Monday, August 31, 2009

Luke 21

Luka twenty one-Luke 21

1.As he looked up, Jesus saw the rich putting their gifts into the temple treasury.
Kisha akalook up, Jesus akacheki wase masonkwo wakiweka gifts zao ndani ya treasury ya hekalu.

2.He also saw a poor widow put in two very small copper coins.
Pia akacheki widow mmoja amesota akiweka ndani coins mbe small sana za copper.

3."I tell you the truth," he said, "this poor widow has put in more than all the others.
Akasema, "Nawashow ukeli huyu mjane maskini ameweka sadaka zaidi kuwaliko wale wengine wote.

4.All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on."
Hawa wasee wote walipeana gift zao from ile mali yao; lakini yeye toka kwa umaskini aliweka ndani all chenyalikuwa amebaki nayo ya kuishi.

5.Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,
Wengine kati ya madisciples wake walikuwa wakicomment vile temple ilikuwa imesukwa na mastones smart na pia gifts ka special dedications kwa sir Godi. Lakini JC akasema,

6."As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; everyone of them will be thrown down."
"Sa zile vitu mnaona hapa, time inakam when hata moja ya hizo stones haitabaki ju ya ingine; kila mmoja yao zitatupwa down."

7."Teacher," they asked, "when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?"
Wakamwuliza, "Mwalimu, ni lini when hizi vitu zitahappen? Na what itakuwa ishara that ziko karibu kufanyika?"

8.He replied: "Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, 'I am he,' and, 'The time is near.' Do not follow them.
Akawajibu: "Jihadhari njo msidanganyike.Ju waseewengi watakam na jina yangu, wakidai,"Ni mimi yeye,'na,'Time iko karibu.' Msiwafuate.

9.When you hear of wars and revolutions, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away."
Mkiskia ju ya war na mapinduzi,msikuwe waoga.Hizi vitulazima zihappen kwanza, lakini mwisho haitakam immediately."

10.Then he said to them: "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Kisha akawashow: "Nchi ita rise against nchi, na kingdom against kingdom.

11.There will be great earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events and great signs from heaven.
Kutakuwa na earthquakes zingine meja, njaa na magonjwa kwa places kila aina,na event za kushtua hadi hata ishara za maajabu toka heaven.

12."But before all this, they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name.
"Lakini Kabla ya hii yote, watawashikana kuwa tesa. Watawasare kwa synagogues na ma prison, na mtaletwambele yama kingsna ma govana, nyote kwa jili ya Jina yangu.

13.This will result in your being witnesses to them.
Hii itaresult nanyinyi kuwa ma witnesses kwao about mimi.

14.But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.
Lakini amua mapema kwa mind yako ati hauta worry kabla ya iyo time, ati vile mtajitetea.

15.For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
Ju nitawapea ma word na wisdom zingine noma hadi hata wale wapinzani wenu hawataweza kuresist ama kuwa contradict.

16.You will be betrayed even by parents, brothers, relatives and friends, and they will put some of you to death.
Mtauzwa hadi hata na mapero, mabro, ma rela na mabeshte,na wataweka some of you to death.

17.All men will hate you because of me.
Kila mse atawa hate ju yangu.

18.But not a hair of your head will perish.
Lakini hata nywele moja ya kichwa chako haitaangamia.

19.By standing firm you will gain life.
Lakini kwa kusimama wima mtagain life.

20."When you see Jerusalem being surrounded by armies, you will know that its desolation is near.
"Mkicheki Jerusa iki surroundiwa na ma army, mtajua kuwa time yake ya kuhandwa iko near.

21.Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city.
Kisha wacha wale wako ndani yaJudea wahepe hadi kwa milima, wacha wale wanapoleaga kwa jiji watoke nje, na wacha wale wako kwa ocha ocha wasiingie kwa jiji.

22.For this is the time of punishment in fulfillment of all that has been written.
Ju hii ni ile time ya pano ili ku fulfill yote yenye imeandikwa.

23.How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people.
Si itakuwa ni noma hizo ma days kwa wale madem pregnant na wale mamatha wananyonyesha!Kutakuwa na mateso ingine massive in the land na hasira against hawa wadhii.

24.They will fall by the sword and will be taken as prisoners to all the nations. Jerusalem will be trampled on by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
Watachinjwa na sword na kuchukuliwa ka wafungwa kwa mataifa zote. Jerusa itakanyagwa na wale gentiles hadi time ya gentiles ikuwe fulfilled.

25."There will be signs in the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea.
"Kutakuwa na ishara kwajua, mwezi hadi stars. Juu kwa earth, countries zitakuwa in hardship na kusumbuka ju ya vile bahari itakuwa imechafuka na ikinguruma.

26.Men will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.
Wasee watafaintju ya terror, wakiwa wameogopa ni nini inakam kwathe earth, hadi zile heavenlybodies zitashake-iwa.

27.At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Katika iyo time watacheki son wa adam akikam kwa wingu akiwa na nguvu na glory mob.

28.When these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."
Vile hizi vitu zitaanza kuhappen, simama up na muinue vichwa zenu, ju wokovu wenu umekaribia."

29.He told them this parable: "Look at the fig tree and all the trees.
Akawashow hii parable: "Cheki fig tree nahadi zile miti zingine.

30.When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
Vile zinasprout ma leaves, unaweza jichekia mwenyewe na ujue ni summer imefika.

31.Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.
Hivo pia, vile utacheki hizi vitu zinahappen, utajua that kingdom ya sir Godi iko karibu.

32."I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
"Nawashow ukweli,hii generation haita pass away kabla ya hizi vitu zote kufanyika.

33.Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
Heaven na earth zita pass away,lakini ma words zangu hazitawahi pass away.

34."Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipation, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you unexpectedly like a trap.
"Kuwa careful, ama mioyo zenu zitakuwa weighed down na hepi, ulevi na wasi wasi za life, hadi iyo siku ikushike vi unexpected ka trap.

35.For it will come upon all those who live on the face of the whole earth.
Ju itakuja ju ya wase wote wenye wanaishi kwa uso wa dunia yote.

36.Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man."
Kilatime kuwa rithoukiwatch, un uombe that utakuwa able kuhepa yote iko aboputku happen, and that utaweza kusimama mbele yathe son of man."

37.Each day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives,
Kila siku JC alikuwa akifunza kwa temple, na kila jioni aliishia out kuspend usiku kwa ile mlima inaitwa Olives,

38.and all the people came early in the morning to hear him at the temple.
na wasee wote walikam ngware asubuhi kumskizia pale kwa temple.

Luke 20

Luka Chapta Mbao -Luke 20

1.One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
Siku moja vile alikuwa akifundisha wadhii ndani ya verandah za temple na ku preach gospel, priest wale chief na ma mode wa sheria, pamoja na wazae wakakam kwake.

2."Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?"
Wakamwuliza,"Tuelezee na say ya nani una tekeleza hizi vitu, nani alikupea hii authority?"

3.He replied, "I will also ask you a question. Tell me,
Akawajibu,"Pia mi nitawauliza swali. Nishowini,

4.John's baptism—was it from heaven, or from men?"
Ubatizo ya Johnie- ilikuwa ya heaven, ama from wadhii?"

5.They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'
Wakazungumza kiasi ju ya swali, kati yao wenyewe alafu wakasema,"Tukisema, 'from heaven', atauliza, 'mbona hamkumuamini?'

6.But if we say, 'From men,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."
Lakini tukisema, 'From wasee,' He! kila mse atatutupia mawe, ju wako persuaded kuwa Johnie alikuwa prophet."

7.So they answered, "We don't know where it was from."
Kwa hivo wakajibu,"Hatujui from where ilitoka."

8.Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
JC akasema, "Basi pia mimi sitawashow ni by say gani na do hizi vitu."

9.He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
Akaendelea na kuwashow wadhi hii parable: "Mse aliplant shakee ya grapes,akairentisha kwa some wakulima na akaishia away for along time.

10.At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
Time ya harvest akatumanisha servant wake kwa wale wapangaji njo wampatie fruits tu kiasi toka kwa ile shakee.Lakini wale wapangaji wakampiga na kumrudishwa mkono mtupu.

11.He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
Akatumana tena servant mwingine, lakini huyo pia wakampiga na kumdharau na kumfukuza away akiwa mkono mtupu.

12.He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
Alitumana tena mse wa tatu, na wakamwumiza na kumchuja nje.
13."Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.'
"Sa mwenye shakee ya ma grapes akashangaa, 'Nitafanya nini sasa? Nitasend mtoi wangu boy, mwenye na love; pengine watamshow some respect.'
14."But when the tenants saw him, they talked the matter over. 'This is the heir,' they said. 'Let's kill him, and the inheritance will be ours.'
"Lakini vile wale wapangaji walimcheki, wakabonga ju ya hiyo stori. 'Huyu njo mwenye ana inherit, wacha tummade, na inheritance yote itakuwa yetu.'

15.So they threw him out of the vineyard and killed him."What then will the owner of the vineyard do to them?
Kwa ivo wakamchuja nje ya shakee na kum mada."Ni nini basi chenye yule mwenye ile shakee ata do kwao?

16.He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never be!"
Atakam na kuwaua wale ma servants nakugeiana ile shake kwa wengine." Vile wadhii waliskia hii,wakasema, "isiwahi kuhappen hivi!"
17.Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written:" 'The stone the builders rejected has become the capstone'?
JC akawacheki direct alafu akauliza,"Ni nini basi meaning ya chenye kimeandikwa:"
'Ile stone wase wa mjengo walireject sasa njo imekuwa jiwe msingi- the most important kwa
foundation'?

18.Everyone who falls on that stone will be broken to pieces,but he on whom it falls will be crushed."
Kila mseataangukia hiyo stone atavunjika vunjika in pieces,lakini yule mwenye itaangukia atakuwa crushed."

19.The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
Wale mamode wa law na wale ma chief priest wakatafuta a way ya ku arrest JC mara moja, ju walinyita alikuwa amebonga hiyo parable against then. Lakini waligwaya ju ya rende.

20.Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
Wakiwa wamecheki JC vi closely, walitumanisha ma spies, wenye walijidai hao ni honest. Walikuwa wana hope kumbamba JB kwa something yenye angesema alafu wamsare kwa powers za governor.

21.So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
So wale ma spies wakamwuliza maswali: "Mwalimu, tunajua that we hubonga na ku teach chenyeni right, na that wewe haushowigi partiality lakini unafundisha theway ya sir Godi kulingana na the truth.

22.Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?"
Ebu nishow, je ni right kwa sisikulipa tax kwa Caesar ama tu sare?"

23.He saw through their duplicity and said to them,
Akacheki through ukora yao akawashow,

24"Show me a denarius. Whose portrait and inscription are on it?"
"Nionyesheni coin denarius. Mchoro ya nani namaandishi ya nani iko juu yake?"

25."Caesar's," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
Wakamshow, "Ya Caesar." Akawashow,'Basi peaneni chenye ni cha Caesar kwa Caesar na chenye ni cha sir Godi kwa sir Godi."

26.They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
Wakakuwa wameshindwa kumtrap in what alisema kwa public. Na wakishangazwa na answer yake, wakanyamaza.

27.Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question. Sa some of wale sadducees, wenye hudai hakuna resurrection, wakamkamia JC na swali.

28."Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
Wakasema, "Mwalimu, Mose alituandikia ati kama mse, bro wake ame dedi na ameacha wife lakini hana wakidi, basi yule boy lazima a marry widow na aget watoi for his bro.

29.Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
Sa kulikuwa na mabro wa saba. Wakwanza akaoa manzi lakini akadedi bila wakidi.

30.The second
wa pili

31.and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
Alafupia watatu akam marry, na ivo ivo wote seven waka dedi bila kuacha watoi.

32.Finally, the woman died too.
Mwishowe, yule matha pia akadedi.

33.Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
Sasa basi, ile siku ya resurrection atakuwa waif wa nani, ju wote seven walikuwa wamem marry?"

34.Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.
JC akajibu, "Wadhii wa hii age wana marry na kupeanwa in marriage.

35.But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
Lakini wale wako considered waorthy kuwa part of kizazi kipya na part of resurrection ya the dead hawata oa ama kuolewa,

36.and they can no longer die; for they are like the angels. They are God's children, since they are children of the resurrection.
na hawawezi dedi tena; jua wao ni ka wale angels. Ni watoi wa sir Godi, ju ni watoi wa resurrection.

37.But in the account of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
Lakini kwa ile account ya burning bush, hadi Mosee aliwashow kuwa wale wasee wame die hurise, ju anaita bwana' sir Godi wa Abraham, sir Godi wa Isaac na sir Godi wa Jacob.'

38.He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
Ye sio Mungu wa wale wasee wamededi, lakini wale wako living,ju kwake wote wako alive."

39.Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"
Wengine wa wale ma mode wa sheria wakajibu, "Umesema poa, mwalimu!"

40.And no one dared to ask him any more questions.
Na hakuna mwenye alijaribu kumwuliza maswali zingine zaidi.

41.Then Jesus said to them, "How is it that they say the Christ is the Son of David?
Kisha JC akawashow, "Niaje ikuwe ati wanasemaga kristo ni mtoi chali wa Davie?

42.David himself declares in the Book of Psalms: " 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
Davie mwenyewe amesha declare kwa mbuku ya Psalms: " 'Bwana mdosi alisema kwa bwana wangu: "Kaa at my right hand

43.until I make your enemies a footstool for your feet." '
hadi niwafanye mahaters wako footstool ya miguu zako." '

44.David calls him 'Lord.' How then can he be his son?"
Davie anamwuita 'Bwana.'Itakuwaje tena akuwe ni son wake?"

45.While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
Wasee wote wakimsikiliza, JC akawashow wale disciples wake,

46."Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
"Chunga ju ya ma mode wa sheria. Ju wao hu-like kutembea around na robe zinaflow na hupenda kugotewa kwa zile soko na kupewa the the most important seats kwa synagogues na place za VIP kwa ma bash.

47.They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."
Wanatoanisha ma mbanyu za widowa na ju ya show wanaomba maombi ndefu. Wasee kama hawa watapanoiwa kwa ukali sana."

Friday, August 28, 2009

Luke 19

Luka, vile huwa chapta nineteen-Luke 19

1.Jesus entered Jericho and was passing through.
JC akadonjo Jeri na alikuwa akipitia tu.

2.A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
Kulikuwa na boy fulani hapo aliitagwa Zacchaeus ama Zax; na alikuwa chief sonkwo wa wasakanyaji wa munde ya tax kwa ivo ju ya hiyo stori alikuwa ameosa mbaya.

3.He wanted to see who Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd.
Na alitaka kucheki JC ni mse mgani, lakini ju alikuwa kapyenga hange make, ju ya rende.

4.So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
Kwa ivo akakimbia mbele akakwaya sycamore fig tree ili angalau amcheki, ju JC alikuwa akikam na hiyo baro.

5.When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today."
Vile time JC alifika hapo ivo, alicheki juu, akamshow,"Zax, ebu shuka down chap chap. Leo lazima tu nitulie kwa keja yako."

6.So he came down at once and welcomed him gladly.
so akashuka down mara one na kumkaribisha aki hepi.

7.All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a 'sinner.' "
Vile wasee walicheki hii stori wakaanza kubonga kimya kimya, "Itakuwaje! Ashaishia kukuwa mgeni wa jamaa 'sinner.' "

8.But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount."
Lakini Zax akasimama up na kumshow sa Bwana mdosi, "Cheki, Sonkwo! Hapa na sasa napeana half ya burungo zangu zote kwa wase poor, na kama nimegonga mse chochote, narudisha back mara four ya chenye nili take."

9.Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of
Abraham.
JC akamshow,"Leo salvation imekam kwa hii mbanyu, ju huyu jamaa, pia, ni mtoi wa Abraham.

10.For the Son of Man came to seek and to save what was lost."
Ju mtoi chali wa adam alikam kusakanya na kuokoa kile kilipotezwa."

11.While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
Nyakati walikuwa wanaskiliza hii, akazidi na kuwashow parable moja hivi, ju alikuwa karibu kuingia Jerusa, na wasee walidhani ati kingdom ya sir Godi inge appear tu mara once.

12.He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
Akawashow: "Jamaa wa a noble birth aliishia to a distant country kufanywa mwenyewe akuwe king na alafu arejee.

13.So he called ten of his servants and gave them ten minas.'Put this money to work,' he said, 'until I come back.'
Kwa ivo akawaita wasee kinde ma servants wake akawagei shilingi kinde. Akawashow niaje,'Wekeni hii munde to work, hadi vile nitarudi.'

14."But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, 'We don't want this man to be our king.'
"Lakini wale raia wake walikuwaga ma haters wake mbaya so wakatuma delegation kusema ati, 'Hatutaki huyu jamaa akuwe king wetu.'

15."He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
Lakini akafanywa king bado, alafu akarudi home. Kisha akatumana wale mamboch wenye alikuwa amegei munde, wakam, njo a find out ni what walikuwa wame make profit nayo.

16."The first one came and said, 'Sir, your mina has earned ten more.'
"Wa kwanza akakam akasema, "sonkwo, shilingi ya yours ime make kumi zaidi.'

17." 'Well done, my good servant!' his master replied. 'Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.'
Sonkwo wake akamshow,"' Ume do poa, servant wangu mzuri! Ju umeaminika kwa kitu small sana, chukua control ya cities kumi.'

18."The second came and said, 'Sir, your mina has earned five more.'
"Yule wa pili aka kam akasema, "Mdosi, shilingi yako ime make zingine tano.'

19."His master answered, 'You take charge of five cities.'
"Sonkwo wake akamshow, 'Chukua charge ya cities tano.'

20."Then another servant came and said, 'Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
"Kisha servant mwingine akakam akasema, 'Mdosi, njo hii shilingi yako hapa; nimekuwa nikii keep away ikiwa kwa kiraka.

21.I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.'
Nilikuwa nimegwaya juu yako, because we ni mse mgumu. Unachukua out chenye haukuweka ndani na kuvuna chenye hauku plant.'

22."His master replied, 'I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
"Sonkwo wake akajibu, 'Nitaku judge na maneno yako mwenyewe, we servant m wiked! Ulijua sio, ati mi nimse mgumu, na chukua out chenye sikuweka ndani, na kuvuna place sikupanda?

23.Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?'
Mbona basi haukuweka mundee zangu on deposit, alafu at least nikirudi, ningeicollect na interest?'

24."Then he said to those standing by, 'Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.'
"So akashow wale walikuwa wamesimama kando, 'Chukua shilingi yake from him na uipeane kwa the one mwenye ako na shilingi kumi.'

25." 'Sir,' they said, 'he already has ten!'
Wakamshow, " 'Mdosi, tayari ana shilingi kumi!'

26."He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will be taken away.
"Kisha akajibu, 'Nawashow kuwa kila mse ako nazo, zaidi zitaongezwa, lakini yule mwenye hana any, hata zenye ako nazo zitachukuliwa.

27.But those enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them here and kill them in front of me."
Lakini wale ma haters wangu wenye hawakutaka niwe king juu yao- walete over here na uwamade mbele zangu."

28.After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Baada ya hapo JC akisha bonga ivo, aliishia mbele, aki go up hadi Jerusa.

29.As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
Akikaribia Bethphage na Bethany kwa ile hill inaitwa Mount Olives, alituma wase wawili, disciples wake, akiwashow,

30."Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
"Ishieni hadi mfike kwa ile village mbele yenu, na mkiingia tu, mta get mtoi wa punda amefungiliwa hapo, mwenye hakuna mse ameshawai panda. Mfungulie na mumlete hapa.

31.If anyone asks you, 'Why are you untying it?' tell him, 'The Lord needs it.' "
Ka mse yeyote anawauliza, 'Mbona mnamfungulia?' Mshowini, 'Mdosi anaimhitaji.' "

32.Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
Wale walikuwa wametumwa mbele waliishia wakaget vile tu walishoiwa itakuwa.

33.As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"
Sa wakati walikuwa wakifungulia ile punda, wenyewe wakauliza,"Mbona mnafungulia huyo punda?"

34.They replied, "The Lord needs it."
Wakajibu aje, "Mdosi anai need."

35.They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
Wakailetakwa JC,wakatupa koti zao juu ya mtoi wapunda na kumwekelea JC juu yake.

36.As he went along, people spread their cloaks on the road.
Vile wakiishia along, wasee waka tandaza kabuti zao kwa baro.

37.When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
Vile walikaribia ile place rodi ilikuwa ni kimteremko hadi Mlima Olives, rende nzima ya disciples wakaanza kujazika sana, ku praise God na voices loud ju ya zile miracles zote walicheki:

38."Blessed is the king who comes in the name of the Lord!""Peace in heaven and glory in the highest!"
"Ameblesika mfalme anayekam kwa jina la sir Godi!" "Amani iweheaven na glory ajabu in the highest!"

39.Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, rebuke your disciples!"
Wengine wa wale mafarisayo kwa rende wakamshow jC,"Mwalimu, kemea disciples wako!"

40."I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out."
Akawaambia, "Nawashow, kawakibaki quiet,mawe zitalia out."

41.As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
Aki fikia Jerusa na kuona jiji, akaililia

42.and said, "If you,even you, had only known on this day what would bring you peace—but now it is hidden from your eyes.
akabeonga,"Kama wewe, yani wewe ungalijua ni nini hii siku ingeke bring-ia amani- lakinifor now iko hidden from your eyes.

43.The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
Masiku zinakam kwako wakati ma haters wako watajenga ukuta against you na kukuzunguka na kukufunikia kila mahali.

44.They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you."
Wataku smash kwa grao, wewe na wakidi wako ndani ya kuta zako. Hawatasare hata stone moja juu ya nyingine, ju hamkunyita time yenye sir Godi alikam kwenu."
45.Then he entered the temple area and began driving out those who were selling.
Kisha akaingia kwa area ya temple na kuanza kufukuza out wale walikuwa waki do mali kwa mali business.

46."It is written," he said to them, " 'My house will be a house of prayer'; but you have made it 'a den of robbers.'"
Akawashow,"Imeandikwa, hao yangu itakuwa ni hao ya prayer'; lakini mmeifanya dwelling ya wagondi.' "

47.Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
Kila siku alikuwa anafunza kwa temple. Lakini wale machief priest, waalimu wa law na wale leaders wao walikuwa wanatry kummada.

48.Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
Lakini hawakufind njia any ya kudo ivo, ju wase wote walikwamilia ma words zake.

Luke 18

Luka eighteen - Luke 18

1.Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
Kisha JC akashow wale disciples wake parable moja ya nguvu ju ya prayer njo at least wanyite lazima kila time wa pray bila ku give up.

2.He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men.
Akasay: "Kwa tao fulani kulikuwa na jaji mwenye hakuogopa God ama kujali na wasee.

3.And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, 'Grant me justice against my adversary.'
Na kulikuwa na a widow kwa hiyo tao mwenye alikuwaga akirudi rudi kwa judge na one request,'Nigei justice against my adversary.'

4."For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care about men,
"Kwa muda jamaa akakataa. Lakini finally akajiambia, 'Hata kama siogopi sir Godi wala sijali stori ya wasee,

5.yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually wear me out with her coming!' "
Lakini ju huyumjane alikuwa kila saa ananisumbua, nitahakikisha anaget justice, njo mwishowe asinichokeshe kabisa na kurudi rudi kwake!'"
6.And the Lord said, "Listen to what the unjust judge says.
Kisha the lord akasema,"Skiza chenye yule judge mu unfair alidai.

7.And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
Na sa God je, si atahakikisha kuwa justice imehappen for wale amewachagua, wenye wanacry out kila day and night kwake? Atazidi kuwalenga akiwa put off?

8.I tell you, he will see that they get justice, and quickly.However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
Nawashow aje, atacheki kuwa mnaget justice, Tena chap chap. Lakini je, time son wa God atakam earth je ataget faith kwa earth?"

9.To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable:
Kwa wengine wenye walikuwa confident ju ya righteousness yao na wali look down kwa kila msee,JC akawashow hii parable:

10."Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
"Wasee wawili waliishia kwatemple ku pray, mmoja alikuwaga pharisee na yule mwingine alikuwaga msakanyaji wa munde ya tax..

11.The Pharisee stood up and prayed about himself: 'God, I thank you that I am not like other men—robbers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
Yule pharisee akasimama na kupray about himself: 'God, nakushukuru ju siko kama wale wasee wengine majambazi, wakora, wahanyaji- ama hata ka huyu msakanyaji wa tax.

12.I fast twice a week and give a tenth of all I get.'
Na fastigi twice kwa wiki na mi hupeana tithe ya kila kitu naget.'

13."But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, 'God, have mercy on me, a sinner.'
"Lakini msakanyaji wa munde ya tax, akasimamia kwa bali.Hata hangecheki juu to heaven, lakini akabeat breast yake ka sign ya kulia,'Sir Godi, nioneehuruma mi sinner.'

14."I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
"Nakushow kuwa huyo jamaa, na si yule mwingine,aliishia home ako justified mbele ya sir Godi.Ju kila mse mwenye anajiinua atashushwa na kila mse anajishusha atainuliwa juu."

15.People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.
Wasee walikuwa pia wakileta watoi kwa JC ili awaguse wapone. Vile disciples walicheki ivo, wakawazushia.

16.But Jesus called the children to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
Lakini JC akawaita kwake kuwashow, wacha watoi wadogo wakam kwangu,na usiwakataze, ju kingdom ya sir Godi inabelong kwa kama hao.

17.I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
Nawaelimisha ivi ukweli, mse any mwenye hata receive kingdom yasir Godi kama mtoi mdogo hatawaiingia huko."

18.A certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
Kisha sonkwo fulani akamwuliza,"My good mwalimu, ni what njo lazima ni do kuinherit eternal life?"

19."Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good—except God alone.
JC akamwuliza, "Mbona unaniita mpoa? Hakuna mse mpoa except sir Godi pekee.

20.You know the commandments: 'Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.' "
Si unamesea commandments:' Usi commit adultery, usi madee, usi thegi, usipeane ma witnessings za uwongo, heshimu mbuyu wakona masa wako.' "

21."All these I have kept since I was a boy," he said.
Akamshow,"Hizi zote nime keep toka nikuwe boy."

22.When Jesus heard this, he said to him, "You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
Wakati JC aliskia ivo, akamshow, "Bado una lack kitu moja. Uza kila kitu yako naugeiane kwa wasee poor, na utakuwa na treasure in heaven.Kisha kamu unifuate.

23.When he heard this, he became very sad, because he was a man of great wealth.
Vile aliskizia ivo, akashuka moyo down sana, ju alikuwa mse ana wealth ingine meja.

24.Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
JC akamcheki ivi na akamshow niaje,"Ni Vigumu sana for the rich kuingia kwa kingdom ya sir Godi!

25.Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
For real,ni easier for acamel ku go through jicho ya sindano kuliko ata for mse rich kuingia kingdom ya sir Godi."

26.Those who heard this asked, "Who then can be saved?"
Wale wazeiya waliskizia iyo tamko wakaulizana,"Kwaivo ni nani sasa basi anaweza okolewa?"

27.Jesus replied, "What is impossible with men is possible with God."
JCakajibu, "Chenyeni impossible kwa wasee ni possible nasir Godi."

28.Peter said to him, "We have left all we had to follow you!"
Pitaa akamshow niaje, "Tumesare kila kitu tulikuwanacho njo tukufuate!"

29."I tell you the truth," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
"JC akawajibu,"Nawashow cha ukweli, hanakumse mwenye aliacha home ama wife ama ma bro ama masiz ama mapero ama watoi ju ya Kingdom ya sir Godi

30.will fail to receive many times as much in this age and, in the age to come, eternal life."
mwenye atakosa ku-receive mara mob as much kwa hii age na, kwa ileage inakam, maisha
eternal."

31.Jesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
JC akakwachu wale twelve kuwa take aside akawashow, "Tunaishia up hadi Jerusa, na kila kitu chenye kimechorwa by wale prophets kumhusu son wa man kitakuwa fulfilled.

32.He will be handed over to the Gentiles. They will mock him, insult him, spit on him, flog him and kill him.
Atasareiwa hadi kwa wase unbelievers.Watamchongoa, watamtusi, watamtemea mate, watampiga viboko na kummada.

33.On the third day he will rise again."
Siku ya third lakini ata rise tena from the dead."
34.The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
Wale disciples hawakushikanisha chochote hapo. Maana yake ikakuwa hidden toka kwao,
na hawakujua chenye alikuwa akibonga about.

35.As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
Sa JC aki approach Jeri, mse blind alikuwa amepolea by the baro anabeg.

36.When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
Ithaa aliskia rende ina pass by, akauliza ni nini ilikuwa ina happen.

37.They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
Wakamshow niaje,"Jesus wa Nazareti ana pass by akiishia."

38.He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
Akaitana kwa sauti bwaku, "JC, mtoi chali wa Davie, nionee huruma!"

39.Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
Wale walikuwa waki lead the way wakamzomea mbaya hadi wakamshow abaki silent, lakini
akashout hata zaidi, "Son of David, kuwa na huruma kwangu!"

40.Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
JC akasimama na kuamrisha yule jamaa aletwe kwake. Vile alikaribia,Jesus akamwuliza,

41."What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied.
"Unataka niku do-iye nini?" Jamaa akamjibu, "Bwana mdosi,minataka kuona."

42.Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has healed you."
JC akamwambia, "Pokea sight yako; faith yako imekufanya ukuwe healed."

43.Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
Tayari hapo na hapo, akapokea sightyake nakufuata JC,akipraiz God.Kisha nyakati wasee walicheki,wao pia wakapraiz sir Godi.

Wednesday, August 26, 2009

Luke 17

Luka Vibes za chapta kinde na seven -Luke 17

1.Jesus said to his disciples: "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come.
JC akashow disciples wake niaje: "ma something za kukwaza wasee njo wa sin ni lazima tu zi kam, lakini ole wake yule mse through whom zitakam.

2.It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck than for him to cause one of these little ones to sin.
Ni better kwake ka angetupwa ndani ya baharina mawe ya rego rego ka necklace than kwake kufanya mmoja wa hawa watoi a sin.

3.So watch yourselves. "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
Kwa ivo jichungeni. "Bro wako aki commit dhambi, mrebuke,na aki tubu dhambi, mforgive.

4.If he sins against you seven times in a day, and seven times comes back to you and says, 'I repent,' forgive him."
Aki do dhambi against you mara saba kwasiku, na marasaba akam back kwako akushow,
'na repent,' mforgive."

5.The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
Wale ma apostles wakashow JC, "Increase faith yetu!"

6.He replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you.
Akamjibu, "Kama una faith small kama seed ya haradali, unaweza show hadi hii mulberry tree, 'Kuwa uprooted na upandwe ndni ya bahari,' na itaku obey.

7."Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'?
"Tuseme mmoja wenu alikuwa na servant wake ana take care ya kondoo zake. Je, atamshow yule servant akikam home toka kwa viwanja, 'Kam hapa kando sasa upoe down udishi?'

8.Would he not rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?
Si badala yake atamshow, 'Tayarisha ka supper kangu, jiandae kuniserve nikidishi na kunywa; alafu baadaye unaweza dishi na kunywa?'
9.Would he thank the servant because he did what he was told to do?
Kwani tena atamthank yule mboch ju ati ali do chenye alishoiwa ku do?

10.So you also, when you have done everything you were told to do, should say, 'We are unworthy servants; we have only done our duty.' "
So nyi pia,mkisha do kila kitu chenye mmeshoiwa, mnafaa kusema, 'Si ni servants unworthy; tume do duty yetu' "

11.Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
Sa akiishia on his way to Jerusalem, JC akatravel along ile border kati ya Samaria na Galilee.

12.As he was going into a village, ten men who had leprosymet him. They stood at a distance
Sa vile alikuwa akiingia kwa village, wasee kumi wenye walikuwa na ukoma wakamkuta.Wakasimama kwa distance mbali

13.and called out in a loud voice, "Jesus, Master, have pity on us!"
na wakiita kwa sauti ya juu, "JC,Boss,kuwa na huruma juu yetu!"

14.When he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.
NyakatiJC aliwacheki hivi, akasema,"Ishia mjishowini kwa wale ma priest." Na vile walikuwa wakienda, wakaponywa.

15.One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.
Mmoja wao, vile alicheki ameponywa, akakam back, akipraise God kwa sauti loud.

16.He threw himself at Jesus' feet and thanked him—and he was a Samaritan.
Akajitupa kwa feet za JC akamshukuru sana-na alikuwa samaritan.

17.Jesus asked, "Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
JC akauliza, "Si wote kumi waliponywa? Wale wengine nine wako wapi?

18.Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"
Kwani hakukupatikana mse mmoja wa kurudi kusema thanks na praise kwa Sir Godi except
huyu foreigner?"

19.Then he said to him, "Rise and go; your faith has made you well."
Akamshow yule jamaa,"Rauka nauishie; faith yako imekuweka poa."

20.Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God does not come with your careful observation,
Time moja, ju alikuwa ameulizwa na mafarisayo when kingdom ya sir Godi ingekam,
JC akajibu, "Kingdom ya sir Godi haikam ati ju umechunguza vi carefully kuicheki,

21.nor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is within you."
bali wasee hawatasema, 'Njo hii hapa,' ama 'Njo ile pale,' ju kingdom ya sir Godi iko ndani yenu."

22.Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
Kisha akashow disciples wake,"Time inakam when mtatamani kucheki hatamoja yamasiku za mtoi son wa adam, lakini hamtaicheki.

23.Men will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them.
Majamaa watawashow, 'Yuko pale ivo!' ama 'Yuko hapa ivi!' Msikimbilie off kuwafuata.

24.For the Son of Man in his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
Ju mtoi sonwa adam in his day atakuwa kama lightning, yenye inachapa nakulight sky toka kona moja hadi nyingine.

25.But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
Lakini kwanza lazima ago through suffering mob na arejectiwe na hii generation.

26."Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
"Vile tu ilikuwaga days za Noah, ivo pia njo itakuwa siku za mtoi chali wa adam.

27.People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
Waseewalikuwa wakidishi, na kubambua,wakioa na kupeanwa kwa wedo hadi ile day Noah alidonjo kwa ark. Kisha ile elnino ilikuwa hapo msee ilikam ikawadestroy wote.

28."It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
"Ilikuwa ivo pia sikuza Lot. Wase walikuwa wakidishi nakubambua tu, wakiboti cargo nakuuza zingine,wakiplant mashake naku do mijengo.

29.But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
Lakini ile day Lot alichomoka tu ivi akaacha Sodom, nare na sulfur zilinyesha down from heaven na kuwa destroy wote.

30."It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
Itakuwa tu ivi ile siku mtoi son wa adam ana kuwa revealed.
31.On that day no one who is on the roof of his house, with his goods inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
Hiyo day kusiwe na mse mwenye amepatikana ju ya roof ya keja yake, na burungo zake ndani, mwenye atashuka kuzicollect. Ivo pia, hakuna mse ndani ya kiwanja anafaa kurudia chochote.

32.Remember Lot's wife!
Kumbuka wife wa lot!

33.Whoever tries to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
Mwenye ametry kukeep life yake ataipoteza, na mwenyeamepoteza life yake ataihifadhi.

34.I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
Nawashow, iyo usiku wasee wawili watakuwa wanadoro kwa bed moja; mmojaakwachuliwe namwingine abaki.

35.Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left."
Mamanzi wawili watakuwa wakisiaga nafaka kwa rego rego pamoja; mmoja achukuliwe na mwingine abaki."

37."Where, Lord?" they asked.He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will gather."
"Wapi bwana mdosi?" wakauliza. Akajibu "Penye kuna dead body, hapo pia kunguru watagather."

Monday, August 24, 2009

Luke 16

Luka Flow ya Sixteen - Luke 16

1.Jesus told his disciples: "There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
JC akashow disciples wake niaje: "Kulikuwa na sonkwo mmoja mwenye manager wa ma biz
zake alipatikana na accusation za ku waste cargo za mdosi.

2.So he called him in and asked him, 'What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.'
Kwa ivo mdosi akamwita na akamwuliza, 'Ni stori gani hii naskia ju yako? Nipee account kwanza ya vile una manage, ju hauwezi baki manager tena any more.'

3."The manager said to himself, 'What shall I do now? My master is taking away my job. I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg—
"Yule manager akajibongesha, 'Wuui!Nitado what sasa manze? Mdosi asha ni sack akachukua job yangu away. Siko mstrong vile niseme ati nitaenda kulima shake, na mapepe zangu na status, niko ashamed ku beg-

4.I know what I'll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.'
Najua chenye nita do njo sasa, hatatime napoteza job hapa, watu watanikaribisha kwa ma hao zao.'

5."So he called in each one of his master's debtors. He asked the first, 'How much do you owe my master?'
Kwa hivo akaita ndani kila mmoja ya wale wase walikuwa na madeni za mdosi. Akauliza wa fao, 'Dongela ngapi una owe mdosi wa mine?'

6." 'Eight hundred gallons of olive oil,' he replied."The manager told him, 'Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred.'
Mdeni akasema," ' Galans soo nane za olive oil.' Maneja akamshow, 'Haya! Chukua bill yako, kaa down chap chap, ichange ikuwe soo nne.'

7."Then he asked the second, 'And how much do you owe?' " 'A thousand bushels of wheat,' he replied. "He told him, 'Take your bill and make it eight hundred.'
" Kisha akaulizathe second,'Na wee unatu-owe how much?' Akajibu," 'Gorogoro Tenga moja za ngano.' Akamshow, 'Chukua bill yako na uchange ikuwe soo nane.'

8."The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light.
"Yukle sonkwo alibaki amemsare tu,hadi akamcongratulate maneja mkora huski, ju ali act na ujanja ya hustler.Ju wasee wa hi dunia wana ujanja ya kuhustle more wakati wana deal na wenzao hatakuliko majamaa wa nuru.

9.I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.
Nawashow, tumia mali ya dunia kuget mabeshte for yourselves, njo ikisha die, ime go, utakaribishwa kwa ma cribs zenyeni za milele.

10."Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much.
"Mwenyeni mtrust worthy kwa vitu kidogo kidogo anaweza kuwa trusted na much, na mwenye ni mkoramkora haaminiki kwa vitu ndogo ndogo hawezi atakuwa mkora wa vitu mob.

11.So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth, who will trust you with true riches?
Kwa ivo ka we haujatrustiwa ku handle mali yaworld, sa nani njo ataku trust na ile mali ya real?

12.And if you have not been trustworthy with someone else's property, who will give you property of your own?
Na kama haujaaminika na burungo ya mse mwingine, nani atajugei mali yako we mwenyewe?

13."No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money."
"Hanaku servant mwenye anaweza tumikia ma sonkwo wawili.Labda ata hate mmoja na apende yule mwingine ama atajitolea zaidi kwa mse mmoja na adharau yule mwingine. Hauwezi ku serve sir Godi na Munde."

14.The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.
Wale mapharisayo, wenye walipenda pesa, wakaskia hiyo yote na wakaanza kumcheki JC na dharau.

15.He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of men, but God knows your hearts. What is highly valued among men is detestable in God's sight.
JC akawaambia, "Nyi njo mnajipendekezaga mbele ya macho ya wasee, lakini God ashajua heart zenu.Chenye kiko na value mob kwa majamaa kiko hated mbele ya macho ya sir Godi.

16."The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it.
"Law na ma prophets walikuwa wakitangazwa hadi time ya Johnie.Toka hapo iyo time, ile good news ya kingdom ya sir Godi ina preachiwa, na kila mse anaingia kimangoto,by force.
17.It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.
Ni easy zaidi for heaven na earth ku disappear kuliko hata ile maandishi ndogo kabisa ya kalamu kuanguka toka kwa law.

18."Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery.
"Kila mtu mwenye anadivorce waifudhes wake na kumarry manzi mwingine ana commit adultery, na yule jamaa ana marry a divorced woman pia anacommit adultery.

19."There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.
"Kulikuwa na mse rich alikuwa anadunga nguo za purple na linen fine na aliishi kwa raha kila daily.

20.At his gate was laid a beggar named Lazarus, covered with sores
Kwa gate yake kulikuwa na beggar fulani aliitwa lazarus, mwenye body yake ilifunikwa na vidonda.

21.and longing to eat what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores.
Naalitamani kudishi hata tu chenye kilianguka from meza ya sonkwo. Hata dogi zilikuwa zinakam kuramba vidonda zake. Yak!

22."The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham's side. The rich man also died and was buried.
"Ile time ikakamu na beggar aka kick na ma angels wakamkamia wakambeba hadi kando ya Abraham. Yule jamaa richpia akadie na akazikwa.

23.In hell, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.
Huko hell, place alikuwaga aki go through torture, akacheki juu na akaona Abraham huko mbaali, na Lazaro kando yake.

24.So he called to him, 'Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.'
Kwa hivo aka call out kwake, 'Daddy Abraham, kuwana huruma kwangu jo na utume Lazaro a dip fingertip yake kwa maji akam apoeshe ulimi yangu, ju naumia sana kwa hii nare.'

25"But Abraham replied, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony.
"Lakini Abraham akajibu, "Son, kumbuka tu ile wakati ya life yako ulipokea vitu freshi freshi, lakini Lazaro alikuwaga tu na vitumboff, lakini sasa ako comfortable hapa na wewe unaumia.

26And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.'
Hatakama tungelenga hiyo stori, kati yetu na wewe kuna mtaro ingine ya nguvu ime fixiwa hapo, hadi hata kama wale wasee wako hapa wanataka kwenda toka hapa hadi kwako hawawezi, na wale wanataka ku cross toka kwako kukam hapa hawawezi.'

27."He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my father's house,
Akamjibu,'Basi please nakuomba, mbuyu, send Lazaro kwa hao ya mbuyu wangu,

28.for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.'
Ju nina mabro wa five.Wacha awashow warning, njo pia nao wasikam hapa kwa hii place ya mateso.'

29."Abraham replied, 'They have Moses and the Prophets; let them listen to them.'
Abraham akajibu, 'Wako na Mosee na ma prophets; wacha; wacha wawasikilize wao.'

30." 'No, father Abraham,' he said, 'but if someone from the dead goes to them, they will repent.'
Sonkwo akadai," ' Zi, mbuyu Abraham,lakini mse akitoka from the dead aishie kwao, wata repent.'

31."He said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.' "
"Akamshow niaje, 'Wasipo skiliza Mose nama prophets, hawatawai kuwaconvinced hadi hata mse akifufuka from the dead.' "