Saturday, October 23, 2010

Acts 9:1-15

Action za MaJenerali wa JC Episode ya Kenda- Acts 9


 1Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest
So niaje aje, Paulo alikuwa bado akispit vitisho za kumada ma disciple. Akaishia kwa kuhani mumeja


2and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
Akamshow niasaje, amgei ma letter kwa zile synagogue za majuu, huko Damascus, njo ibidi, akisaka mse any alibelong kwa wokovu, either manzi au boi, ikuwe ni jela hadi Jerusa.


 3As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
Akikaribia kwa safari, akiona Damascus na far,pap! ki light kikatokea huratiti ikaflash imemsurround.


4He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
Akadunda kwa grao na kuskia sound ya voice ikimshow, "saul, Saul, niaje unanihanda na persecution?'


 5"Who are you, Lord?" Saul asked.   "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied.
Saul akaulizia, "Boss, we ni nani?" "Mi ni Jesus, mwenye una persecute."


6"Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."
"Sa ebu rauka ufike tao, utashoiwa niaje uta do."


 7The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
Majamaa walikuwa msafara wakabaki speechless; wanaskia tu masauti tu, lakini hawacheki ni nani.


8Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
Saul akastand up toka kwa grao, lakini venye alifungua macho akaget kumezimwa taa, hacheki any. So wakampeleka hand in hand hadi Damascus.


9For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
Siku tatu zimefuatana, jamaa alikuwa mblind, hadi hangemanga ama kudrink anything.


10In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!"   "Yes, Lord," he answered.
Akikuaga Damascua kulikuwa na disciple nifla alimeseka ka Ananias. Sir Godi akamwita niaje, kwa vision, 'Ananias!' akaitika, "Sema Bwana".


 11The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
Sir Godi akamshow, Ishia hadi kwa mbanyu ya Judee huko Straight Street uulizie boy fulani toka majuu Tarsus anameseka ka Saulo, je ako juu ya maombi.


12In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight."
Ndani ya vision ameshoiwa msee anaitwa Ananias akicome kuwekelea mikono juu yake njo aanze kuona tena."


13"Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem.
"Boss," Ananias akaanza kuteta, "Nishaget ma reports za huyo mse, na vile amewa doiya ma saints wako damage huko Jerusaa.


14And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name."
Na ati amekam hapa na warrant toka kwa bez ya makuhani ku arrest wadhi wote wenye wanaku worship wakicall on jina yako.


15But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel.
Lakini Sir Godi akainsistia Ananaina, "Ebu enda! Huyu ni mse wangu chosen kabisa, ka tool ya ku carry name yangu mbele ya ma gentiles na masonkwo wao na hadi mbele wa ma ordinaree wa Israel.

Acts 9:16-30

Action za MaJenerali wa JC Episode ya Kenda- Acts 9


16I will show him how much he must suffer for my name."
Nitamshow vile ile level lazima a go through suffering ju ya jina yangu."


17Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord—Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here—has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."
BAsi ikabidi. Ananias akago hadi kwa hao yenye alishoiwa akajidunga bez. Akawekelea mikono zake juu ya Saulo, akamshow niaje, "Ndugu Saul, Bwana -Yesu Kristo, mwenye alikutokezeaga vile ulikuwa ukicome hivi hapa- asha nisend kwako that uweze kucheki tena na ufilliwe na Holy Spirit."


18Immediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized, 
Mara hio hio, masomething ka scales zikadunda from macho za Saul, na akaanza kucheki tena. Akarauka akabaptiziwa,


19and after taking some food, he regained his strength.Saul spent several days with the disciples in Damascus.
Baada ya mango, akaget nguvu zake tena. So Saulo akaspend masiku kadhaa na majenerali wa JC pale Damascus.


20At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
Mara moja akabegin ku unleash neno kwa synagogue vile that JC njo the Son wa sir Godi.


21All those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?"
Wadhii wote wenye walimskia walikuwa in shock hadi wakauliza, "si huyu njo dude alibring mayhem huko Jerusaa kati ya wadhii wenye wali call on the name? Na Bado. Si alikam hapa kushika wengine ka ma prisoners wa ma high priest?"


22Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
Anyway, Saulo alizidi, hadi akagrow more powerful na kushangaza wayahudi walikuwa wakipoleaga Damascus kwa kuwa provia that enyewe JC njo the Christ.


23After many days had gone by, the Jews conspired to kill him,
 Baada ya madays mingi kupita, wayahudi wakaplot kum assasinate,


24but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
Lakini Saul akamesea plot yao. Usiku na mchana walimsurvey gate za jiji njo wapate kum murder.


25But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
Lakini mafans wakamsafirisha usiku wakamshusha ki clandestine ndani ya kikapu kupitia kampenyo kwa wall.


26When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
Vile ali arrive Jerusa, alitry kujoin ma disciple wengine kikaumana, walikuwa bado wamegwaya juu yake na historia yake, hawangeamini ati saa alikuwa disciple cha ukwela.


27But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
Lakini Barnabas akamchukua akampeleka hadi kwa wale mapapa wa church. Akawashow life story ya Saul, vile kwa msafara kuishia Damascusalikuwa amecheki Bwana Yesu na hadi vile Jesus alimbongesha, alafu vile akiwa Damascus alikuwa amedunga injili na mioto bila fear in the name of Jesus.


28So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
So Saulo akapoleaga nao wakiishia maziara bila stress Jerusa wakipreach ki harden  kwa ile jina ya Jesus.


29He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
Alibonga na kuletana kwa debate na wayahudi wa origin ya greece, lakini majamaa wakatry kum mada.


30When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
Vile ma bruzza walimesea iyo plot, walimkwachu na kumpeleka hadi Caesarea hadi wakamtuma off majuu hadi Tarsus.

Acts 9:31-43

Action za MaJenerali wa JC Episode ya Kenda- Acts 9


31Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord.
Church yote places zote Judea, Galilee na Samaria walienjoy time ya amani. Ikaongezewa strength na encouragement by Holy Spirit, ikagrow namba ya mamemba, wakiishi kwa  fear na kurespect Sir Godi.


32As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda. 
Vile Peter ali safiri hapa na pale kwa nchi, aliishia kuvisit wadhii saints huko Lydda.


33There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.
Hapo akaget jamaa aliitwa Aeneas, mse paralytic na alikuwaga amelazwa bed miaka nane.


34"Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat." Immediately Aeneas got up.
Peter akamshow,"Aeneas, Jesus Christ anakuheal. Rauka ushughulikie mat yako." Mara hio hio Aeneas akarauka.


35All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
Wananchi wa Lydda na Sharon walimcheki hivi, wakaamua ni idhaa ya kuokoka na kumesea sir Godi.


36In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, then translated, is Dorcas[b]), who was always doing good and helping the poor.
Pale Joppa kulikuwa na disciple fulani kwa jina Tabitha(Ukiitranslate, ni Dorcas), alikuwaga on the daily ana do stuff poa na akihelp wasee msoto.


37About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
Saa iyo tu maidhaa idhaa akakuwa msick hadi akakick, body yake ikaoshwa halafu ika placeiwa kwa room fulani upstairs.


38Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"
Lydda ilikuwa tu place karibu na Jopa; kwa hivo vile ma disciple waliskia ati Pitaa ako Lydda, wakamtumania teke, maboy wawili kumwuliza, "Please, ebu tokezea mara hio hio!"


 39Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
Pitaa akachomoka nao, na vile alidondoka pale, alipelekwa upstairs kwa ile room. Widows wote walimzunguka tu na ma ngwee, wakinshow zile gowns na makladi that Dorcas alikuwa amewasukia vile alikuwa bado alive nao.


 40Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
Pitaa akawafukuza kwa room, akashuka kwa magoti akapray. Akapinduka kucheki yule mathe maiti, akasema, "Tabitha, ebu rauka." Dada akafungua macho aisee! akacheki Pitaa aka sit up.


41He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive.
Akamchukua na mkono akamhelp kustand kwa miguu yake. Kisha akaita ma belivers na wajane akampresent kwao akiwa alive.


42This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
Story ikasambazwa Joppa yothes kupitia duru za kuaminika mse wangu, hadi wasee umati wakaaminia sir Godi.


43Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.
Pitaa akatuliaga Joppa for some time kwa mchuna ngozi fulani stadi alimeseka ka Simo.