Friday, July 31, 2009

Luke 1

Luka moja - Luke 1

1.Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
Ju nacheki ma hustler wengi wame try kuchora risto ya kristo vile ali do vitu mob kati yetu,

2.just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
vile tu zilipeanwa kwetu na waliotutangulia, wasee wenye walicheki kwa macho livelive zikihappen na wale wafanyi kazi wa word,

3.it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
nilicheki itakuwa poa kwa mimi pia, ju nisha do investigation nikasorora poa kila kitu kwa makini from mwanzo, kuchora stori through my own initiative, au sio, vile ilifuatana, mhemiwiwa wa kwanza Theophilus;

4.so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
njo ushikanishe ile ukweli kabisa ju ya zile vitu umeshafunzwa.

5.In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Katika ma times za Herod, Mfalmewa Judea, kulikuwaga na pasii fulani aliitwaga Zachariah a.k.a Zachs, wa ile kundi ya Abijah; na alikuwa na waif toka kwa ma dotee wa Aaron, jina ya waif ilikuwa Elizabeth, a.k.a Elizah.

6.They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
Wote wawili walikuwa wa righteous kwa macho ya sir Godi, waki tembea bila any accusation mbele ya sir Godiwakitimiza commands na mahitaji za the Lord.

7.But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Lakini hawakuwaga na mtoi, ju Elizah alikuwa Tasa, na wote walikuwa wamekula chumvi mob.

8.Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
Sasa vile kulienda ni hivi, Zachs alikuwa anafanya job yake ka priest mbele ya sir Godi wakati rende yake ya ma priest ilikuwa njo turn yao kuwa job.

9.according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
kulingana na vile ilikuwa custom kwa wasee wa ofisi ya pasii, alichaguliwa na ile njaro ya kuchaguana by luck[piki piki ponki] aingie kwa temple ya sir Godi kuchoma ubani.

10.And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
Na wale wasee wote ,rende ya wananchi, walikuwa wakipray nje, ile ma time ubani ilikuwa ikichomwa ka sadaka.

11.And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
Kisha angel wa sir Godi akatokezea kwake, akisimama to the right ya ile altar ya ubani.

12.Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
Zachs akashikwa na wasiwasi kiasi ju alicheki angel hapo, na akaingiza njeve.

13.But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
Lakini angel akabaki amemtulizia,"Usigwaye mtu wangu zachs, Ju sms request yako ya maombi isha skiziwa, na waif wako Elizah, atakuzalia mtoi chali, na utamgei jina Johnie.

14."You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
"Utabaki umejazika meja na mbwembwe na shangwe zitakuwa zako, na wengi watabanjuka
ju atakuwa amezaliwa.

15."For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb.
"Ju atakuwa msee mkubwa, na cv kubwa mbele ya macho ya sir Godi; na asiwahi onja tei ama wine, na atajazwa na roho wa mungu mtakatifu hata akiwa bado kwa tumbo ya mathake.

16."And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
"Atageuza wadhii most wale wenye ni waoti wa Israel wa go back to sir Godi.

17."It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord."
"Ni yeye tu njo ataishia mbele kama fore runner, yaani ka escort ya prezzi, akiwa na roho wa mungu na nguvu za Elijah, Kubadilisha hearts za mambuyu ziwarejelee wakidi, na wale wasee wanutty warudi kuwawasee wamekubali uholy joe, njo angalau atengeze wasee walio tayari kwa kuwelcome mtoi wa sir Godi."

18.Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years."
Zachs alikuwa ameshangaa hadi akauliza angel, " Itakuwaje,nitajuaje hii stori ni real? Ju mimi ni mse mu old, na waif yangu ni kanyanye."

19.The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Angel akamshow niaje,"Mi ni Gabriel, mwenye husimama kwa presence ya Sir Godi, na hadi nimetumwa kukubongesha na kukuletea hizi good news.


20."And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Sasa cheki, utakuwa bubu na hadi hautatoa hata sound hadi ile day izi vitu zita go down, ju haukuamini maneno yangu, yenye itakam kupass kwa wakati wake perfect."

21.The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
Walewadhii walikuwa wakingoja Zachs atokezee, wakaanzakujali kwa nini jamaa amekaa sana akidelay kwa temple.

22.But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
Lakini wakati alitokezea, alikuwa ameshindwa kubonga nao; wakashikanisha jamaa ameona vision ikamtia kengeza mseiya kwa temple; na ye akabaki akitoa ma signs kwao, akabaki bubu.

23.When the days of his priestly service were ended, he went back home.
Siku zile shift yake ya priest ili die, akaishia home.

24.After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
Baadayahizimadays Elizah waif wake akadungwa ball, so akajiweka house arrest miezi five, akisema aje,

25."This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men."
"Hivi njo vile sir Godi amehandle mambo yangu zile days amenicheki na kunikubali, akanijalia hadi akachukua aibu yangu mbele ya wasee."

26.Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
Kwa hivyo ile mwezi ya sita angel Gabriel akasendiwa tena toka kwa sir Godi aishie Jiji moja huko Galilaya inaitwa Nazareth,

27.to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary.
kwa vajo fulani alikuwa amegeiwa engagement ring yaboi fulani aliitwa Josee, mmoja wa wale descendantswa Davie; na yule vajo jina yake aliitwaga Mary.

28.And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."
Na akiingia hiyo keja, akamshow, "Salaams, mwenye umependelewa!Ju sir Godi ako na wewe."

29.But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
Lakini manzi akashangaa sana ju ya hizo salams, akabaki akiwonder ni salaams gani hizi.

30.The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
Yule angel akamshow,"Usigwaye, mary; ju umepata favor mbele ya God.

31."And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
"Sasa cheki, utashika mimba kwa tumbo yako na utaget mtoi chali, na utampea jina Jesus.

32."He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
"Atakuwa mse mbigi na ataitwa the son of Jah themost high; pia sir Godi atamgei ufalme, throne ya mbuyu wake Davie;

33.and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end."
na ye atarule juu ya mbanyu ya Jacob foree, na ufalme wake haitawahi kuwa na end."

34.Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"
Mary akadai aje kwamalaika, "Itakuwaje hivi,jumi ni vajo?"

35.The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
Yule angel akamjibu akamshow, "Holy spirit atakam juu yako, na nguvu ya sir Godi itakufunikia; naju ya hiyo stori yule mtoi holy ataitwa mkidi wa sir Godi.

36."And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
"Tena cheki ivi, hadi yule couzo wako Elizah asha get ball, ako na mtoi chali, hataka yeni kanyanye; yule mathee wasee walisema ni tasa saahii ako na ball ya miezi six.
37."For nothing will be impossible with God."
"Ju hautawahi pata kitu haiwezekani kwa sir Godi."

38.And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her.
Kisha Mary akasema aje, "Ebu cheki ivi, mi ni servant wa sir Godi; wacha ifanyike tu vile umesema, kulingana na word yako." Hapo angel akaishia akamwacha.

39.Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
Sasa ile time mary akarauka na kwenda chap chap kwa ile nchi ya mlima, hadi Judah city,

40.and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
na akaingia ile hao ya Zachs akagotea Elizah.

41.When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Wakati Elizah alisikia Mary akimgotea, mtoi akaruka ndani ya tumbo yake; na Eliza akajazwa na holy spirit.

42.And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Na akalia kwa sauti kubwa akisema,"Umebarikiwa sana kwa mamazi wote, na pia imebarikiwa fruit ya uzazi wako.

43."And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
"Na ikanifanyikia aje, ati yule matha wa mdosi wangu sir Godi akam kunicheki?

44."For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
"Ju cheki, ile time sauti yako ya salaams ilifika maskioni pangu, yule mtoi aliruka ndani ya tumbo yangu na kubambika.

45."And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord."
"Na ameblessika yule mrembo ambaye ameamini ati kutatokea chenye alisema kilizungumzwa kwake na mdosi, sir Godi."

46.And Mary said:
"My soul exalts the Lord,
Na Mary akasema;
"Nafsi ya mine ina lift up Jah almighty,

47.And my spirit has rejoiced in God my Savior.
Na spirit yangu ina banjuka sana ndani ya sir Godi savior wangu.

48."For He has had regard for the humble state of His bondslave;
For behold, from this time on all generations will count me blessed.
"Ju yeye ashakuwa na huruma na mse wake servant mu-humble;
Ju cheki, toka sasa wasee wa vizazi zinakam watacheki mi ni mse nimeblessika.

49."For the Mighty One has done great things for me;
And holy is His name.
"Ju Jah almighty asha do ma operation meja kwa saabu yangu tu;

50."AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION
TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
"NA HURUMA YA HIS IMESHUKA ON GENERATION HADI GENERATION

51."He has done mighty deeds with His arm;
He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
"Ye ame do vitu mighty sana na mkono wake;
Amesha scatter wale walikuwa wamejidai ndani ya thoughts zao na moyo zao.

52."He has brought down rulers from their thrones,
And has exalted those who were humble.
"Amewaleta down wale wasee wanaongoza toka kwa throne zao,
na kisha akawainua wale wasee humble.

53."HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS;
And sent away the rich empty-handed.
"AMEJAZA WASEE WENYE UBAO NI VITU FITI;
Lakini amewafukuza wasee masonkwo bila any-mkono mtupu.
54."He has given help to Israel His servant,
In remembrance of His mercy,
"Asha peana help kwa Israel servant wake, akukumbukaga huruma zake,

55.As He spoke to our fathers,
To Abraham and his descendants forever."
Vile alibonga akazungumza na mambuyu wetu,
Kwa Abraham na wajukuu wake milele."

56.And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
Kwaivo Mary akapolea na Elizah miezi tatu, alafu akarudi hood yake.

57.Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
Sa ile time ikafika njo Eliza agive birth, na akazaa mtoi chali.

58.Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
Wale ma neighbour wake nama rela wakaskia ati sir Godi amesha onyesha huruma zake bwaku ajabb kwa Eliza; wakajazika tugezza na yeye vi meja.

59.And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
Na ikahappen aje, ile siku ya eight, ttime walikam kumcircumcise mtoi, na walikuwa wakitaka kumpeajina Zachs, after mbuyu wake.

60.But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."
Lakini mother wake akawajibu akawashow, "Zi ile kabisa; lakini tutambandika jina Johnie."

61.And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."
Na wakamshow aje, "Hanaku mse any kwa ma relas wako anaitwa Johnie."

62.And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
So waka make signlanguage kwambuyuz wake, wakidai anataka mtoi aitwe aje.

63.And he asked for a tablet and wrote as follows, "(BQ)His name is John." And they were all astonished.
Akaulizia apewe tablet-place ya kuchongea writings- akaandika ivi,"Jina ya boy ni Johnie." Haiya! Wote wakashangaa.

64.And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
Mara hiyo hiyo mdomo yake ikafunguka na ulimi yake ikakuwa free so akaanza kubonga
akipraise sir Godi.

65.Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
Wasee wote walikuwa wanaishi hapo ina dee area imesurround wakaogopa; na hizi drama zote zibongelewa about kwa ile ushagoyote karibu na mlima wa Judea.

66.All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him.
Wasee wote wenye waliwaskia waliweka records kwa akili, "Wakajiuliza saa huyu boy atakuwa what?" Ju obvious sir Godi alikuwana yeye.

67.And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Na mbuyuz wake Zachs akajazwa na spirit wa God akaprophesy akisema aje:

68."Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
"Ablessike sana Sir Godi mdosi wa Israel, Ju amesha visit sisi wasee wake na ame do fanikisha operation ya rescue and salvation ya wasee wake,

69.And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant--
Na kisha atainua up horn of salvation yetu sisi kwa hao ya Davie servant wake--

70.As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old--
Vile alibonga by mouth ya ma prophet wake wa holy wa zamo--

71.Salvation FROM OUR ENEMIES,And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
Wokovu TOKA KWA MAHATERS,Na TOKA KWA MIKONO YA WOTE MA HATERS WETU;

72.To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
Kuonyesha huruma kwa mambuyu wetu, na kukumbuka ile covenant yake holy,
73.The oath which He swore to Abraham our father,
Ile oath yenye alishow Abraham mbuyuz wetu,

74.To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
Ku make sure sisi wenye tumeokolewa toka mikono ya mahaters wetu, tutamtumikia bila woga,

75.In holiness and righteousness before Him all our days.
Na holiness na righteousness mbele yake days zetu zote.
76."And you, child, will be called the prophet of the Most High;For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
"Na wewe mtoi,utaitwa yule prophet wa most high; ju utaishia MBELE YAKE MDOSI
SIRGODI KUJENGA NJIA ZAKE,

77.To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
Kugei wasee wake ile ujuzi na kuelewa kuhusu wokovu na kusameheana kwa sins zao,

78.Because of the tender mercy of our God,With which the Sunrise from on high will visit us,
Lakini ju ya huruma sopu sopu za sir Godi mdosi wetu, through which ile light ya ngware ya solar itatutembelea,

79.TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH,To guide our feet into the way of peace."
KU SHINE KWA WALE WASEE WAMEPOLEA GIZANI KWA NA ILE SHADOW YA KIFO, Kuongoza miguu yetu hadi ndani ya njia za amani."

80.And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
Na yule mkidi, Johnie sasa,akaendelea kugrow na kukuwa mstrong kwa spirit yake, na alipoleaga ndani ya junglehadi ile day alido public appearance kwa israel.

Monday, July 27, 2009

Mark 16

Mariko Kinde na Top up ya sita-Mark 16

1.When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body.
NyakatiSabbath ilipita, Mary Magdalene, Mary matha wa Jaymo, na Salome wakaboti ma viungo njo waishie wachekika watapaka mwili ya JC marashi.

2.Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb
So Ngware siku ya fao ya wiki, jua ikichomoka tu ivi, walikuwa wakiishia zao kwa baro kwenda kwa grave

3.and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?"
na wakaulizana,"Nani ataskuma ile jiwe bigi kandotoka kwa entrance ya grave?"
4.But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
Lakini wakizidi kuwaza ivo wakacheki juu, wakaona hiyo stone, yenye ilikuwa bwaku sana, isha skumwa kando.

5.As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
Sa wakiingia ndani ya kaburi ivi, wakacheki jamaa kijanaa amedunga kladi ka kabuti nyeupe na amepolea kwa side ya right, hadi wakashangaa.

6."Don't be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.
Akawashow ivi,"msikuwe na wasi wasi,mnatafuta JC yule wa hood ya Nazareth, mwenye alikrusifaiwa. Asharauka! Hayuko apa. Cheki hadi place walimlaza.

7.But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.' "
Lakini ishieni, muwashow wale disciples wake na Pitaa,'Ashaishia mbeleyenu hadi Galilee. Hapo mtamcheki, vile tu aliwshow.' "

8.Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
Wakitetemeka na kung'ethia, mamatha wakaishia nje wakahepa ile place ya kaburi. Hawakumshow mtu yeyote kitu, ju walikuwa wameogopa.

((The most reliable early manuscripts and other ancient witnesses do not have Mark 16:9-20.))
{Zile maandiko reliable za fao na ma writings zingine za wahenga walicheki happenings live live hazina Mariko Kinde na top up ya sita:Nine hadi blue.}

9.When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
Time ile JC alifufuka kizeiya, ngware ya day ya fao ya week, alitokezea kwanza kwa Mary Magdalene, yule alikuwa ametimua pepo seven toka kwake.

10.She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
Madam akaishia akashow wale walikuwaga na yeye na wale walikuwaga ma ngwee na kuomboleza.

11.When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
Time waliskia ati JC ako alive na ati Merii alikuwa amemcheki, hawakum believe.

12.Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
Kisha JC akatokezea na njia differentkwa maboi wawili wake wenye walikuwa wakipiga raundi huko ocha.

13.These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
Hawa pia wakarudi na road of emmaus report hadi wakawashow wenzao hizo findings; lakini pia hawakuwaamini.

14.Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
Baadaye JC akawatokezea wale kinde na mmoja time walikuwa wakidishi; akawashow makosa yao, vile walikosa imani na vile walikataa na bidii kuamini ripoti ya wadhii walikuwa washamcheki time alifufuka.

15.He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation.
Akawashow niaje, "Ishieni kwa dunia yote na mpreach word ya habari njema kwa vyote vili creatiwa.

16.Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
Mse mwenye anabelieve na anabaptiziwa atasevika, lakini yule msee mwenye haamini atahukumiwa.

17.And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
Na izi ishara zitaenda bumper to bumper zikifuatana na wale wame believe: kwa jina yangu watadrive out mashaito; watabonga na language mpya;

18.they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well."
wataokota ma snakes na mikono; na ile time watakunywa sumu kali, haitawadhuru kabisa; watawekelea mikono juu ya wasee wasick, na wataget poa."

19.After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.
Kisha baada ya JC kubonga nao, alikwachuliwa hadi mbinguni na akakaa kwa mkono wa right wa sirGodi.

20.Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
Nao wale wafuasi wake wakaishia out kupreach kila place, na God akadunga wax nao huku akiprove word yake ni true by kufanya ishara zenye zili go bumper na word yake kuifuata.

Mark 15

Mariko Kinde Na top up ya Ngovo - Mark 15

1.Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
Morning ngware ile sana, wale ma chief Priest, pamoja na wahenga, elders, ma odijo wa religion na ile committee yote inaitwa sanhedrin, walireach a decision.

2."Are you the king of the Jews?" asked Pilate.
"Yes, it is as you say," Jesus replied.
Pilate akamu ask"Wewe njo yule mfalme wa ma jews?"
JC akamjibu,"EEh, Ni ivo venye umesay."

3.The chief priests accused him of many things.
Yule chief priest akam accuse vitu mob.

4.So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of."
Kisha tena Pilate akamwuliza," Kwani hauta answer ma accusations? Si unacheki zile vitu mob wanasema uko guilty of."

5.But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
Lakini JC alikuwaga tu amekimya, hadi Pilate akabaki za wa!, akajazika.

6.Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested.
Basi ilikuwa kama kawa, yaani customs zao that kwa iyo bash, kumwachilia convict mmoja yule wasee walidai.

7.A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
Sa among wale convicts walikuwa wamejaribu ku take over gava kulikuwaga na mse anaitwa Barabbas mwenye alikuwa jela ju alikuwa amecommit murder time za rebellion.

8.The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
So rende ikakuja kucheki Pilate ili wadai awafanyie ile mpango ya kawaida.

9."Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,
So Pilate akawauliza,"Je, mnadai niwa releas-ie mfalme wa wayahudi?"

10.knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
Ju pilate alikuwa ameshaa shika-ni kwa sababu ya wivu- njo wale machief priest walitaka kumpeana JC kwake.

11.But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
Lakini chief priests walizua mass action mezesha njo Pilate awagei Barabbus na si JC.

12."What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.
Pilate akawa ask,"Nita do what basi,na yule mnadai ni mfalme wa wayahudi?"

13."Crucify him!" they shouted.
Wakashout,"Mcrucify!"

14."Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
Pilate akauliza, "Why sasa, ame do crime gani? Lakini rende ika shout ile zaidi,"Mcrucify!"

15.Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
So Pilate, Jualitaka ku please crowds, aka-release Barabbus kwao. Akapeana order JC awashwe viboko, halafu akamsare kwao wamcrucify.

16.The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
Wale mabanga wakamwongoza JC away hadi ndani ya palace( yaani plce ka theatre hivi) alafu waka call pamojaile troop yote ya ma soja.

17.They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
Wakamvalisha kladi ka kabuti ivi,ya zambarao, pia akavalishwa ngepa ya ma thorns ka crown.

18.And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"
Kisha wakaanza kumzungumzia na respect ka king,kumbe tu ni kumdiss ati,"Long live, mfalme wa ma jews!"

19.Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
So wakazidi tena na tena kumvunja wakimpiga kwa kichwa nabakora na kumtemea mate.
Waki fall kwa magoti, wakimsifu kama king.

20.And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him.Then they led him out to crucify him.
Kisha wakati walikuwa wamemshow dharau ya kutosha, wakamvua ile kabuti ya purple na wakamvalisha nguo zake mwenyewe. Wakam take akuwe crucified.

21.A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
Jamaa mmoja toka hood ya Cyrene, Simo, Mbuyuz wa Alexander na Rufus, alikuwa akipita hapo kwa safari yake akitoka ushago, so wakamlazimisha abebe ile cross.

22.They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
WakaletaJChadi ina dee area ilikuwaga na jina ya Golgotha ( yaani kumanisha area ya skull)

23.Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
Wakampatia wineime mixiwa na mafuta fulani ya marashi huitwa myrrh, ka ile wasee huchoma as ubani.

24.And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
Basi wakamcrucify. Wakagawana cladi zake, hadi ikapidi wanatoss coin kwanza ju zilikuwa in high demand, njo wajue ni nani anaenda na what.

25.It was the third hour when they crucified him.
Ilikuwa ni matime ka saa tatu wakati walimcrucify.

26.The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
Ile notice ilichorwa ka poster yenye ilionyesha mashtaka zake ilishow: MFALME WA MA JEWS.

27.They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left.
Waka crucify majambazi wawili pamoja na yeye, mmoja kwa rightna mwingine kwa left.

29.Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
Wale wasee wapita njia walimrushia matusi ovyo ovyo, waki tikisa vichwa na kusema,
"Haiya, so wewe ulidai utado damage kwa temple na ui build tena na siku tatu,

30.come down from the cross and save yourself!"
shuka down toka kwa cross na ujiokoe!"

31.In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself!
Na ivo ivo njo wale machief priest na mamode walaw walimdiss kati yao wenyewe wakidai, "Manze na si aliokolea wasee wengine, lakini ye mwenyewe ameshindwa kujiokoa!

32.Let this Christ,this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
Wacha huyu christ, mfalme wa Israel,akam down toka the cross, hapo sasa tukisha ona ivo tutabelieve." Wale mathegi walikuwa wameangikwa na yeye pia walimtusi.

33.At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
Sa ile time ma saa sita ivi giza ikafunika nchi yote hadi saa tisa hivi.

34.And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"—which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Sa tisa JC akalia na sauti kubwa,"Eloi, Eloi, Lama sabachthani"- yenye hu mean,"God wangu, God wangu, niaje umenisaree?"

35.When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."
Wakati wasee kadhaa wenye walikuwa hapo waliskia, wakasema, "Skia, anaita Elijah."

36.One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
Mse mmoja akaishia mbio akasoak sponge kwa wine iko na vinegar, akaishikilia kwa kijiti, akamgei JC a drink. Alafu akasema, mwacheni alone tucheki ka Elijah atakam kumhelp ashuke."

37.With a loud cry, Jesus breathed his last.
Akilia na loud cry, JC akapumua yake ya last.

38.The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
Ile curtain ya temple ikararuka pande mbe toka juu hadi chini.

39.And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
Na wakati yule Captain wa masoja soo mwenye alikuwa amesimama mbele ya JC, aliskia vile huyu yamaa alilia na vile alidedi, akasema, "Manze huyu jamaa alikuwa mtoi wa sir Godi!"

40.Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
Wamatha kathaa walikuwa wakisorora iyo drama kwa mbali. Kati yao kulikuwaga na Mary Magdalene,Mary matha wa Jaymo small na wa Josee, na Salome.

41.In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
Kwa hood ya Galilee, hawa ma matha walikuwa wamemfuata na hadi wakamshughulikia needs zake.Wengi wa ma matha wengine wenyewalikuwa wamefika na yeye Jerusa walikuwaga hapo pia.

42.It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
Ilikuwaga ni siku ya preps, kuji seti seti ivi kabla ya sabbath(yaani siku just before sabbath).

43.Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.
Josee waArimathea, sonkwo na member ya kanjo, mwenyewe tayari alikuwa anangojea ile ufalme ya sir Godi, akaishia na psyke bila woga akaulizia Pilate amgei mwili ya JC.

44.Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
Pilate kwanza akashangaa ati yule jamaa JC alikuwa ameshaa kick. Akaita yule mdosi wa masoja soo moja, akamwuliza ka JC alikuwa asha kick.

45.When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
Wakati alishikanisha stori yote toka kwa mdosi wa masoja soo moja, ati ilikuwa ivo, akageiana mwili wa JC kwa Josee.

46.So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
Kwa ivo Josee aka buy shuka ya cotton strong a.k.a linen, akashusha ule mwili ya JC, akaifunikia ndani ya shuka na kuiweka kwa kaburi yenye ilikuwa imeundwa toka kwa mawe, ikakaa ka cave, akaroll mawe juu yake kwa entrance ya kaburi.

47.Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Mary magdaline na mary yule matha wa Josee wakachekiplace alilazwa.

Sunday, July 26, 2009

Mark 14

Mariko Ashuu imedungwa top up ya nne- Mark 14

1.Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and
the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him.
Saa siku za ku paree ju ya bash ya passover na bash ya mkate flat yani mujabadi a.k.a chapo ilikuwa imebakia na siku mbe ifike, na wale mapriest dosi na ma odijo walikuwa wanasaka njaro ya kijanjez ya ku arrest JC alafu wam assasinate.

2."But not during the Feast," they said, "or the people may riot."
"Lakini sio maithaa ya dundaa jo!", ju walibonga,"wasee wanaweza leta hadi mayhem."

3.While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
Sa JC akituliziaga pale bethany, amesit back akidunga relax kwa table, ndani ya mbanyu ya jamaa fulani ali go by the fame ya Simo yule amewaiwa na leprosy, manzi fulani akaja hapo amebebana na chupa ya marashi expe ajabb, designer yenye imetengenezwa na ivory mzeiya, meno ya ndovu,ilikuwa ime sukwa kwa mafuta safi ka ointment hivi. Akavunja chupa alafu akamumwagia hiyo perfume kwa kichwa.

4.Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume?
Wasee wengine wenye walikuwaga hapo walijibongesha wakiwa wamejam mbaya, "mbona hii waste ivo ya perfume kwanza designer?

5.It could have been sold for more than a year's wages and the money given to the poor." And they rebuked her harshly.
Unajua ingekindwa munde ya size gani! Ka salo ya mse amedunga wax mwaka. Halafu iyo munde ingesambazwa kwa wasee wamesota." Kwa ivo walimzushia sana yule madam, vikali.

6."Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
Hadi JC akaingilia kumtetea akidai,"wachana na yeye,mbona mnamsumbua ivo? Ameniduia
kitu ingine smart tu sana, beautiful.
7.The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.
Ju cheki, wasee wamesota huwaga na nyinyi daily, hadi hata ka mkitaka kuwadunga
support mnaweza kuwahelp time yoyote. Lakini mimi hamtakuwaga na mimi kila wasaa.

8.She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
Ali do the best ange do. Amenimwagia marashi kwa mwili wangu akiwa tayari ananiprepare kuzikwa.

9.I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
Nawashow ukweli, place yote hii word ya life itapreachiwa kwote duniani, chenye ame do pia kitasambazwa ka stori ya biography ya huyu dem na pia kumkumbuka."

10.Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
Kisha Judee Iscariot, mmoja wa krew ya twelve, akaishia kwa dosi wa temple ma chief priest akawashow vile alitaka kubetray JC.

11.They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
Manze wakajazika mbaya walipopata hiyo habari na wakampea promise of big cash. So akakuwa ritho akisaka a door of opportunity angalau amsare kwa wale wasee ageiwe munde yake.

12.On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
So sikuya fao ya paree ya mkate flat/chapo, wkati ilikuwa kama kawaida yao kutoa sadaka ya kondoo wa passover, JC akaulizwa na disciples wake, "unataka twende tutayarishe paree wapi njo usosi passover?"

13.So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
Ju ya hiyo stori akatuma wasee wawili wale disciples wake, akawashow, "Ishieni ndani ya jiji, na msee fulani anabeba mtungi yamaji atakutana na nyinyi. Mwekeni bumper mumfuate.

14.Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
Ile placemtacheki ameingia, showini ule sonkwo wa hiyo keja ati'Odijo ana ask: Iko wapi guest room ya mine, place maweza dishi passover na ma disciples wangu?'

15.He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there."
Atawashow room fulani juu kwa gorofa bwaku, iko fully furnished and everything, na iko tayari. Hapo tengenezeni maneno yetu msuri."
16.The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
Wale disciples wakaishia, wakajitupa ndani ya jiji na wakaget kila kitu vile tu JC aliwashow itakuwa. Kwa hivo wakaandaa andaa mambo smart ya ile passover.

17.When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
Jioni ikafika ivi, JC akawacheck in for the paree na wale wadhi wa rende yake twelve.

18.While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me—one who is eating with me."
Ile maithaa wakidunga maposi kwa table wanajitibu, JC akadai,"Nawashow ukweli,mmoja wenu atani betray- mse mwenye hadi anadishi na mimi."

19.They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?"
Wakapatwa na sadness, wakaanza mmoja mmoja kudai,"Aaai!Kwa kweli haiwezi kuwa mimi?"

20."It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me.
Akawashow aje,"Ni mmoja wa hii rende yetu wasee twelve,mwenye anadip dibre yake kwa
bakuli na mimi.

21.The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
Yule mtoi wa adam ataishia tu ka vile word imechorwa kutahappen kumhusu. Lakini ole wake yule jamaa ata betray mtoi wa adam! Ingalikuwa ata better kwake ka hangewai kuzaliwa."

22.While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."
Bado tu wakidishi, JC akakwachu mkanyo, aka give thanks to the almighty Jah, akaivunja, na akageiana iyo mkanyo kwa wale disciples akiwashow,"Kwachu bread; ju ni mwili wangu."

23.Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it.
Kisha akakwachu ile cup, akagive thanks to the almighty Jah na akawadunga offer wachukue, ma wote wakapiga sip kutoka kwa ile cup moja.

24."This is my blood of the covenant, which is poured out for many," he said to them.
Kisha akawaambia aje,"Hii njo damu ya ahadi aka the agreement, blood yenye imespill-iwa nje ju ya wasee wengi."

25."I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God."
"Nawashow ukweli, sitaai kunywa tena toka kwa ile fruit ya vine ya grapes hadi ile day nitaikamata vi-upya kwa ufalme wa sir Godi."

26.When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Wakati baada yao kuimba hymn moja, wakakitoa hadi kwenye mount Olives.

27."You will all fall away," Jesus told them, "for it is written:
" 'I will strike the shepherd,
and the sheep will be scattered.'
JC akawaelimisha kiasi,"Dude! Nyote mta fall away, ju imechorwa 'Nitampiga mchungaji, hadi hata wale kondoo wake wata-scatter.'

28.But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
Lakini nikisha rise up, nitaishia mbele yenu hadi ndani ya jiji la Galilaya."

29.Peter declared, "Even if all fall away, I will not."
Pitaa aka-declare kwake,"Hata ka wasee wote watakuacha, mi niko tu, sitaishia."

30."I tell you the truth," Jesus answered, "today—yes, tonight—before the rooster crows twice you yourself will disown me three times."
JC akashow Pitaa,"Nakushiw ukweli, Hee! kwanza wewe, leo, leo usiku kwanza-kabla jogoo haijawika marambe we mwenyewe utani disown mara tatu."

31.But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same.
Lakini Pitaaalicheki ni bluff, hadi akazidi kuinsist na mioto," Hata kan i kudie na wewe, siezi ati kukudiss nikuache." Na wote wengine pia wakadai ivo.

32.They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."
Wakaishia place fulani inajulikana ka Gethsemane, na JC akashow maboi wake,"Tulieni hapa mi nikipray."

33.He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
Aka take Pitaa, Jaymo na Johnie wakaishia pamoja, akaanza kuget huzuni ingine ajabb pamoja na ku go through mastress mob.

34."My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch."
Akawashow,"Nafsi yangu imelemewa na huzuni ingine wikedhadi niko ile point ya ku die, tulieni hapa mkiwa ritho."

35.Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
Akaishia distance kidogo mbele, akdunda kwa grao akaanza kudial 911 kwa sir Godi aulize ka sir Godi angelike amwokolee asipitie hiyo wasaa.

36"Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
Akasay,"Daddy, daddy,kila kitu ni possible, yote yawezekana kwa uwezo wako.Chukua hii cup toka kwangu. Laini si vile nadai, wacha ikuwe vile umetaka iwe."

37.Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
Basi akarudi ivi kwa wale disciples wake akaget walisha doze. Akashow Pitaa, "Simo, tayari usha doze? Haunge baki ritho hata one hour hivi?

38.Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."
Kaa ritho na uombe njo usi angukekwa ma temptations. Ju spirit iko tayari, lakini mwili ni weak."

39.Once more he went away and prayed the same thing.
Pia tena akaishia mara ingine away akapray the same prayer. 911 energency mseya.

40.When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
Nyakati alikam back, alipata wasee wamedoro tena, ju macho yao ilikuwa inafeel mzito. Sa hawakujua watamshow what.

41.Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Kurudi tena mara ya tatu, akawaambia,"yaani bado mnadoze na kutuliza? Ni enough basi! Wasaa imefika. Cheki, mtoi wa adam ashabetrayiwa kwa mikono wa wasee wa gizani.

42.Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"
Raukeni! Tuishieni! Yule mse anani betray asha kam!"

43.Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
Vile tu akibonga ivo, Judee, mmoja wa wale twelve, akakam. Na yeye ilikuwa ni rende yenye ilikuwa na manjora na rungu,wametumwa na wale Priest madozi, ma odijo wa religion na wazae aka wahenga wa church.

44.Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."

45.Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him.
Wakiishia mara one kwa JC Judee akamshow,"Rabbi!' alafu akamdunga ka kiss.

46.The men seized Jesus and arrested him.
Wale wadhii wakamshika JC chap chap wakamuarrest.

47.Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
Msee mwenye alikuwa anasimama karibu kucheki iyo muadhara akang'oa njora kwa mfuko
akamwai mboch wa high priest, akapita na skio moja, akaikata.

48."Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?
JC akawashow,"Kwani mi ni mdosi wa rebellion fulani, hadi ikabidi mmekuja na njora na rungu njo mnishike?

49.Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled."
Kila siku nilikuwa na nyinyi nikifunza ndani ya verandah za temple, na hamkuni arrest. Lakini ma scripture inabidi zicome true."

50.Then everyone deserted him and fled.
Hapo kila msee akamhepa mbio.

51.A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
Hauskii Jamaa mmoja kijanaa, alikuwa ametokea na kabuti pekee, anafuata JC. Nyakati walimbamba,

52.he fled naked, leaving his garment behind.
alichomoka ndethe, akaacha kabuti nyuma.

53.They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together.
Wakamchukua JC moja kwa moja hadi kwa highpriet, na wale wadosi wengine, chief priest, wahenga na ma odijo wakagazza pia pamoja.

54.Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
Pitaa akafuata nyuma nyuma kwa mbali njo, hadi ndani ya frontporchya high priest. Akapolea hapo na ma watchie akajikinga njeve akiota nare nao.

55.The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
Ikawa ni ithaa ya kusaka 'form 16A' njo wale chief priest hadi committe yao yenye iliitagwa sanhedrin, wapate something ya kum-declare the winner of the death sentence.

56.Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
Drama ikaendelea hapo, wakisaka wasee wa kutoa mashtaka fake fake, wengi wakakam forward lakini evidence zao ziki clash.

57.Then some stood up and gave this false testimony against him:
Kisha wengine waka simama wakageiana accusation za uwongo kumhusu:

58."We heard him say, 'I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.' "
"Tulimskia akidai, 'Nita damage hii temple imejengwa na wasee alafu kwa siku tatu nijenge ingine freshi yenye haijamekiwa na human.'"

59.Yet even then their testimony did not agree.
Lakini hata hao accusations zao zikagongana.

60.Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
Kisha high preist akasimama mbele yao akauliza JC,"Kwani hauta toa defense yako? Hi
ni nini hawa wasee wanasay ka accusations against wewe?"

61.But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
Lakini JCakabaki silent, bila kugeiana jibu.Tena Yule high priest akadai, "Weni yule kristo, mtoi wa ule aliyeblessika mmoja?"
62."I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
JC akawashow,"Ni mi, na hadi mutacheki yule mtoi wa adam akitulia kwa the right hand ya Jah almighty na akikam kwa mawingu ya heaven."

63.The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked.
Highpriest akararua nguo zake in drama. "Mbona tuitishe 'form 16A' ya witnesses wengine?"

64."You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death.
"Si mumeskia vile amebonga blaspehmy. Mnafikiri aje?"Wakapitisha kuwa amestahilia die.
65.Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him.
Kisha wengine wakaanza kumspitia; waka mblindfold, wakam hit na mangumi, wakasay,"Prophesy!Ma watchie wakambamba wakampea kichapo.

66.While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
Ile maithaa Pitaa alikuwa kwa front yard, mmoja wa mboch wa high priest akajipitisha hapo.

67.When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.
Wakati alicheki pitaa akijiwekelea ka warm thivi, akamsorora poa. "Wewe pia ni member kwa ile Nazarene gang ya JC," akadai.

68.But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway.
Lakini akaruka hiyo stori.Akamshow,"Sijui hata sishiki ni nini unadai kuhusu," akaishia ndani ya verandah.

69.When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them."
Nyakati yule mboch alimcheki pale ivo, aliwashow tena wote ma idlers walikuwa pale,
"huyu mse ni mmoja wao."

70.Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."
Tena akaruka hiyo stori.Baadayekidogo, wale idlers walikuwa karibu wakashow Pitaa,"For real wewe ni member, ju unatokezea hood ya Galilee."

71.He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."
Buda akaanza kuji curse, akaswearkwao,""Sijui huyu boi mnabonga ju yake."

72.Immediately the rooster crowed the second time.Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: "Before the rooster crows twice you will disown me three times." And he broke down and wept.
Hapo na hapo ile jogoo ikawika mara yambe. Hapo njo Pitaa aka recall ile word JC alimdungia mapema in the day: "Kabla jogoo awike mara two utakuwa umeniruka mara three." Aka go into mental break down akatoa ngwee meja.