Friday, November 13, 2009

Acts 4

Ma-action na ma vitendo za masoja wa Jenerali JC, Flow ya nne- Acts 4

1.The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
Ma priest na hadi capi wa mabanga wa temple na ma sadducees wakakam up kwa Pitaa na Johnie vile walikuwa wakibonga na wasee.

2.They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
Walikuwa wameumwa sana ati ma apostles wanabonga wakifunza wadhii na kudai kwa jina la Yesu ati kuna kurauka kwa the dead.

3.They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in jail until the next day.
So bila kuwaweka, walishika Pitaa na Johnie na ju ilikuwa ma evening, waliwatupa jail hadi day next.

4.But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand.
Lakini wadhii wengi wenye waliskia hiyo message walibelieve, na ile number ya wadhii ma member ikagrow hadi five k.

5.The next day the rulers, elders and teachers of the law met in Jerusalem.
Day ya next masonkwo wanarule, wazae na maodijo wa sheria wakakutana Jerusa.

6.Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and the other men of the high priest's family.
Annas yule high priest alikuwaga pale, pia Caiaphashakuhata, Johnie, Alexander na wadhii wengine majamaa wa famo ya the high priest.

7.They had Peter and John brought before them and began to question them: "By what power or what name did you do this?"
Wakahave Peter aletwe pamoja na Johnie mbele yao na wakaanza kuwadunga maswali: "Na powergani ama jina gani mna do ivi?"

8.Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: "Rulers and elders of the people!
Kisha Peter, akiwa amejazwa na holyspirit, akadai kwao: "Ma rulers na wazaewa wadhii!

9.If we are being called to account today for an act of kindness shown to a cripple and are asked how he was healed,
Ka tuna calliwa tutoe report leo ati niaje tulioneshana kindness kwa jamaa cripple na tunaulizwa niaje vile ali healiwa,

10.then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
kisha jueni ivi, nyi na wadhii wote wasee wa israel:ni kwa jina la Yesu Kristo yule jamaawa
Nazareth,mwenyemlicrucify lakini mwenye sir Godi aliraise from the dead,that huyu jamaa anastand mbele yenu akiwa healed.

11.He is " 'the stone you builders rejected, which has become the capstone.'
Yeye njo " ' ile jiwe, ma contractor wa ku build mbanyu mlichuja, yenye sasa chenki njo jiwe ya korna, yenye inapimanisha zingine.'

12.Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved."
Wokovu haipatikani kwa mse mwingine,ju hanaku jina ingine chini yaheaven yenye imepeanwa kwawadhii by which tu ni lazima wasave-ike.

13.When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
Vile walicheki the courage ya Peter na Johnie na wakamesea ati hawa wadhii walikuwa hawajafika shule kusoma, wananchi ordinaree, walishangazwa meja hadi ikabidi wametake note ati hawa wajamaa walikuwaga wame hangout na JC.

14.But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
Lakini ju pia walikuwa wakicheki jamaa mwenye alipona amestand pale pale nao, hanaku tuki wangebonga.

15.So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
So waka waamrisha wakitoe from hiyo meeting iliitwa sanhedrin, njo at least wazae wado ka consultation ki siri siri.

16."What are we going to do with these men?" they asked. "Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it.
Wakaulizana niaje,"Tuta do what na hawa wadhii?Kila msee mwenye anapoleaga Jerusa ashamesea kuwa hawa ma chali wame do miracle ingine tu outsnadingtumbaya, hatuwezi kwara.

17.But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn these men to speak no longer to anyone in this name."
Lakini njo tusiwaweke na ku prevent hii something isi spread zaidi kati ya wadhii, lazima tuwapee onyo ingine kali wasibonge kwa mse any na hii name."

18.Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
So wakawa call ndani tena na kuwa command wasibonge na hiyo jina ama ku teach kabisa na the name ya Jesus.

19.But Peter and John replied, "Judge for yourselves whether it is right in God's sight to obey you rather than God.
Lakini Peter na Johnie wakashow kitu iko,"Kuweni ma judge nyi wenyewekama nipoa kwa macho ya sir Godi tukiwaobey kuliko sir Godi.

20.For we cannot help speaking about what we have seen and heard."
Ju si hatuwezi jizuia kubonga ju ya zile drama tumecheki na kuskia."

21.After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
Sa baada ya vitisho wakawaachilia ku go. Hawange decide vile ya kuwapunish,ju wadhii wote walikuwa wakipraise sir Godi ju ya chenye kilikuwa kimehappen.

22.For the man who was miraculously healed was over forty years old.
Ju yule boy mwenye aliponywa vi miraculously alikuwa over miaka forty.

23.On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and elders had said to them.
Vile waliget release yao hivi, Peter na Johnie waliishia back kwa wadhii wao na kureport kila kitu chenye priest masonkwo na wazae walikuwa wamewashow.

24.When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them.
Vile waliskia ivi, wakapaza sauti zao tugezza wakipray sir Godi.Wakasema niaje,"Mtukufu bwana, ume make heaven na earth na sea, na kila kitu in them.

25.You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David: " 'Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
Ulispeak na the holy spirit kupitia mdomo ya servant wako,mbuyuz wetu Davie:" 'Mbona ma nations zinaleta hasira na wadhii wanapanga mipango empty?

26.The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against his Anointed One.'
Kings masonkwo wa the earth washa take stand zao na ma leaders washa gather tugezza against bwana mdosi na against yule annointed wake.'

27.Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
Cha ukweli Hero na Pontius Pilate walimeet pamoja na ma nations zingine pamoja na wadhii wa Israel kwa hiijiji kuchora mradi against servant wakomholy, JC, mwenye uli annoint.

28.They did what your power and will had decided beforehand should happen.
Walido chenye power yako na will yako ilidecide kabla that i happen.

29.Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
Sa bwana mdos, consider vitisho zao na u make ma servants wako wa speak word yako kimangoto.

30.Stretch out your hand to heal and perform miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."
Stretch outmkono yako kuheal na ku perform ishara miraculous pamoja na ma wonders kupitia jina ya servant wako JC."

31.After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
Bahada yao kupray, place yenye walikuwa wakidunga meeting ika shakeiwa.Na wakajazwa wote na the holy spirit wakanego word ya sir Godi na boldness.

32.All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they had.
Wote believers wenye walikuwa hapo walikuwa in one mind na heart moja. Hanakumse alileta kujua ati chochote chake kilikuwa chake pekee, lakini wote walishare kila kitu chenye walikuwa nacho.

33.With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and much grace was upon them all.
Sa na nguvu zingine meja ma apostles walizidi ku testify ju ya kuraushwa kwa bwanamdos Jc from the dead, na grace inginetumassoive ilikuwa juu yao wote.

34.There were no needy persons among them. For from time to time those who owned lands or houses sold them, brought the money from the sales
Hakukuwa na mse yeyote msoto kati yao. Ju kila time wale wadhii walikuwa na ma shakee ama makeja walizikinda,waka gazza munde ya toka kwa izo ma property

35.and put it at the apostles' feet, and it was distributed to anyone as he had need.
wakaziwekelea kwa miguu za ma apostles,na ikadistibutiwa kwa kila mse kulingana na vile alikuwa amesota.

36.Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means Son of Encouragement),
Jose, mse mmoja levite kutoka cyprus, mwenye ma apostle waliitaga Barnabas (yenye inamaanishaga jamaa wa kuencourage wasee),

37.sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles' feet.
alisell shakee yake personal na akaleta iyo munde akaiwekeleakwa miguu ya ma apostles.

Thursday, November 12, 2009

Acts 3

Action zenye ziligo down za masoja wa Jeneralli JC, account ya tatu-Acts 3

1.One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer—at three in the afternoon.
Sa day moja, Peter na Johnie walikuwa wapipanda juu kwa temple ile matime ya maombi - masaa tisa ivi afte.

2.Now a man crippled from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.
Sa mse mmoja cripple toka kuzaliwa alikuwa akibebwa hadi kwa gate ya temple inaitwa beautiful, place alikuwa akiwekwa kila day ku omba omba toka kwa wale wadhi walikuwa wakiingia kwa temple.

3.When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
Vile Peter na Johnie walikuwa karibu kuingia, akawauliza wamkanje munde kiasi.

4.Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, "Look at us!"
Peter akamcheki straight kama tu Johnie.Alafu Peter akadai, "Ebu tucheki!"

5.So the man gave them his attention, expecting to get something from them.
So jamaa akawagei attention yake yote,ju ali expect at least watatoboka kitu fulani.

6.Then Peter said, "Silver or gold I do not have, but what I have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk."
Kisha Peter akadai,"Masilver ama gold hatuna,lakini chenye niko nacho nakugei. Katika Jina la Jesus christ yule jamaa wa Nazareth, tembea."

7.Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man's feet and ankles became strong.
Akimkwachu by the right hand, akamsaidia kurauka,na vi instant miguu za jamaa na ankles za jamaa zikapata nguvu.

8.He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God.
Akajump kwa miguu zake na kuanza kutembea. Kisha vile aliishia nao kwa verandah za temple, akiwalk na kuruka tu na kupraise sir Godi.

9.When all the people saw him walking and praising God,
Vile wadhii wote walicheki akitembea na kupraise sir Godi,

10.they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Wakamrecognize kama yule jamaa same tu mwenye alikuwa akipoleaga akibeg kwa mlango ya temple, hapo kwa gate iliitwaga Beautiful,na wakajazwa na kushangaa na kujazzika at chenye kilim-happenia.

11.While the beggar held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon's Colonnade.
Sa beggar akizidi kushikilia akina Pitaa na Johnie, wadhii wote walikuwa wameshangaa na walikam wakikimbia kwao iyo place iliitwaga porch ya Solomon.

12.When Peter saw this, he said to them: "Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
Vile Pitaa alicheki hivi akawashow: "Wadhii wa-israel, mbona hii inawa surprise? Mbona mnastare at sisi ni ka kwa nguvu zetu ama ju si ni wase godly saana ati tume make huyu jamaa a walk?

13.The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go.
Yule God wa Abraham, Izzo na Jacob, buzzenga wa mambuyus wetu, amesha glorify servant wake JC. Mlimsare over amadwe, na mkamruka mbele ya Pilate, ingawa Pilate alikuwa ameshapanga kumwachilia a go.

14.You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
Mlisha m-disown yule mse holy na mse righteous na kudai ati jamaa mwuwaji asareiwe kwenu.

15.You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this.
Mlimada yule mwanzo wa life, lakini sir Godi alimraise toka from the dead. Si ni ma witness wa hii.

16.By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus' name and the faith that comes through him that has given this complete healing to him, as you can all see.
By faith katika jina la Yesu, this jamaa mwenye mnacheki na mwenye mnajua alimakeiwa mstrong. Ilikuwa katika jina la yesu na faith yenye inakam through yeye that aligeiwa healing complete kwake, ka vile nyi wote mnacheki.

17."Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
"sa mabro, namesea kuwa mli act kwa kuto jua, kama tu ma leaders wenu.

18.But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Christ would suffer.
Lakini hivi tu njo sir Godi alifulfill chenye kilielezewa through ma prophets wote, akidai that
Kristo wake ange go through na kusuffer.

19.Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord,
Repentini basi na m-turn kwa sir Godi, njo hata dhambi zenu zi wipe-iwe off, halafu hadi matimes za kucheki refreshing zitakam from sir Godi,

20.and that he may send the Christ, who has been appointed for you—even Jesus.
na that pia a send Christ, mwenye ali appointiwa ju yenu- yaani Jesus.

21.He must remain in heaven until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.
Lazima tu abaki heaven hadi ile ma time inakam for sir Godi ku restorekila kitu, kama tuvile ali promise kitambo kupitia maprophets wake wa holy.

22.For Moses said, 'The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you.
Ju Mosee alidai aje, "Bwana mdosi sir Godi wenu atawa appointia prophet kama mimi toka kwa wasee wenu; na ni lazima mskize kila kitu chenye anawashow.

23.Anyone who does not listen to him will be completely cut off from among his people.'
Mse yeyote mwenye hawezi mskiza atachujwakabisa from among wadhii wake.'

24."Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have foretold these days.
"Kabisa,wadhiiwote toka kwa Samuel kuelekea on, wengi kama vile tu wengi wamebonga, walisha foretell hizi siku.

25.And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, 'Through your offspring all peoples on earth will be blessed.'
Na nyi ni wasee wa ku inherit toka kwa ma prophets na tokakwa agreement yenye sir Godi alimake na mambuyuz wenu. Alisema to Abraham, 'Kupitia watoi wako wadhii wote earth watablessika.'

26.When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways."
Vile sir Godi aliinua up servant wake, alimsend kwanza kwenu kuwabless by kuwa turn kila mmoja wenu toka your wicked ways."

Wednesday, November 11, 2009

Acts 2

Chapta mbe ya Ma action za ma soja wa Jeneralli JC - Acts 2

1.When the day of Pentecost came, they were all together in one place.

Vile day ya pentecost ilikam, walikuwa wote pamoja place moja.


2.Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
Vi sudden sauti kama upepo strong ajabu ikakam toka heaven na kujaza hao mzima place walikuwa wamebangaiza.


3.They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.

Wakacheki chenye kilikuwa kama ulimi za moto zikiachana na kukam kutulia ju ya kila mmoja wao.


4.All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.

Wote wakajazwa na holy spirit na wakaanza kubonga na lugha zingine mbichi vile holy spirit
aliwawezesha.


5.Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.

Sa walikuwa awakipoleaga ndani ya jerusa wasee fulani God fearing toka kila nchi chini ya heaven.


6.When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking in his own language.

Vile waliskia hii sound, rende moja ikakam pamoja ikiwa imeshangaa,ju kila mmoja wao aliskia wale wafuasi wa JC wakibonga language yao ya home.

7.Utterly amazed, they asked: "Are not all these men who are speaking Galileans?

Wakiwa wameshangazwa vimeja wakauliza: "Si hawa wadhii wote wanabonga wanatokezea Galilee?


8.Then how is it that each of us hears them in his own native language?

Basi itakuwaje ati kila mmoja wetu anawaskia na mothertongue yake?


9.Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
Ma Parthians,ma Medes ma Elamites;wase wanaishi Mesopotamia, Judea na Cappadocia, Pontus na Asia,


10.Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome

Hadi Phrygia na Pamphylia, Egypt na hadi places zingine huko ma Libya karibu na Cyrene; hata wdhii toka Rome


11.(both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs-we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!"

(Wote ma Jew na wase wameconvert hadi Judaism); Wase waCrete na waarabu - tunawaskia wakibonga zile wonders za sir Godi na mother tongue yetu!"


12.Amazed and perplexed, they asked one another, "What does this mean?"

Wakiwa wamejazzika na pia wameshangaa, wakaulizana niaje, "Hii inamaanisha what?"


13.Some, however, made fun of them and said, "They have had too much wine."

Wengine, lakini, wakawachongoa wakidai, "Hawa wadhii wamekunywa kamnyweso mob."


14.Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: "Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.

Kisha Peter akastand up na wale eleven, akaraise voice yake na kushow crowd niaje: "Ma jews wenzangu na wasee wote wanapoleaga Jerusa, wacha niwashow explanation ya hii situation; skizeni vi careful chenye nawashow.


15.These men are not drunk, as you suppose. It's only nine in the morning!

Hawa wasee sio drunk,ka mnavyodhani. Si ni saa tatu tu morning!


16.No, this is what was spoken by the prophet Joel:

Zi, Hi ni ile story ilibongeshwa juu yake na higher man Joel:


17." 'In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.

" ' Siku za mwisho, sir Godi anadai aje, Nitapour outSpirit yangu juu ya wadhii wote. Ma sons wenu na ma daughters wenu wataprophesy, majamaa wenu wa young watacheki visions, wazae wenu wata dream dreams.


18.Even on my servants, both men and women,I will pour out my Spirit in those days,and they will prophesy.

Hadi juu ya ma servants wangu, wote majamaa na madem, nitapour out spirit yangu hizo ma days, na wataprophesy.


19.I will show wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.

Nitawashow ma wonders juu kwa heaven na ishara chini kwa earth, blood na nare na moshi heavy.


20.The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord.
jua itabadilishwa kuwa giza na mwezi itabadilishwa kuwa blood kabla ya kufika kwa ile siku bwaku na glorious ya sir Godi.


21.And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'

Na kila mse atacall on the name of the lord atasevika.'


22."Men of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.

"Majamaa wa Israle, skizeni hapa ivi: Jesus wa Nazareth alikuwa mse amepewa marks na sir Godi kwenu kupitia ma miracles, ma wonders na ishara, zenye God ali do kati yenu, vile nyi wenyewe mnamesea.


23.This man was handed over to you by God's set purpose and foreknowledge; and you, with the help of wicked men,put him to death by nailing him to the cross.

Huyu mse alipeanwa overkwenu kupitia njaro na mpango za mapema za sir Godi njo plan yake i stand; na nyinyi, kupitia msaada ya wasee wicked, mkam mada kwa kumpigilia ma nails kwa cross.

24.But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
Lakini sir Godi aka mraise up toka the dead, akamfree toka the agony of death, ju ilikuwa impossible for death kubaki imemshikilia.


25.David said about him: " 'I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand,I will not be shaken.
Davie alisema kumhusu: " 'Nilicheki thelord kila saa mbele yangu. Ju ye ako at mkono yangu ya right, sitajawahi shakeiwa.


26.Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will live in hope,

Kwa hivo heart yangu iko glad na ulimi yangu inawika mawimbo; mwili wangu pia itaishi na hope,


27.because you will not abandon me to the grave,nor will you let your Holy One see decay.

ju hautani abandon kwa grave, wala hautakubalia mse wako mholy acheki decay.


28.You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'

Umefanya nimesee njia za life; utanijaza na furaha kwa presence yako.'


29."Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
"Ma bro,nawashow vi confidently kuwa yule mbuyuz mkuu Davie alidedi akazikwa, na kaburi yake iko hapo hadi today.

30.But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.

Lakini alikuwa prophet na alimesea chenye sir Godi alikuwa ame promise kwa kiapo that ange wekelea mmoja wa wajukuu wake kwa throne yake.


31.Seeing what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay.
Akicheki chhenye kilikuwa mbele, alibonga ju ya resurrection ya christ, vile hakuwa abandoned kwa grave,wala vile body yake haingeoza.


32.God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact.

Sir Godi amerausha huyu Jc tyo life, na si wote ni ma witnesse wa hizi fact.


33.Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
Ameinuliwa hadi mkono wa right wa sir Godi, asha receive toka kwa the father ile holy spirit ili promisiwa na asha pour out chenye sa mnacheki na kuskia.


34.For David did not ascend to heaven, and yet he said," 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
Ju Davie hakupanda juu hadi heaven, na bado alisema," 'The lordalisema tomy lord: "polea at my right hand

35.until I make your enemies a footstool for your feet." '

hadi vile nita make ma haters wako wakuwe stool ya kukanyagia ya miguu zako." '


36."Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."
"Kwa hivyo wacha Israel yote ikuwe sure juu ya hii: sir Godi asha make Jesus,mwenye mlicrucify, akuwe both bwana mdosi na kristo."


37.When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do?"
Vile wadhiiwaliskia hii story,walifeel wamekatwa hadi kwa heart wakamshow Pitaa na wadhii wale wengine mitume, "Mabros, sa ninini tutado?"

38.Peter replied, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.

peter akawajibu niaje, "Repent na mubaptiziwe,kila mmoja wenu, kwa jina la Yesu Kristo njo mupate kusamehewa madhambi zenu. amtapokea ile gift ya holy spirit.


39.The promise is for you and your children and for all who are far off—for all whom the Lord our God will call."
Hii promise ni yenu na watoi wenu na wadhii wote wako karibu na far-ya wote wenye sirGodi mungu wetu atacall."


40.With many other words he warned them; and he pleaded with them, "Save yourselves from this corrupt generation."

Na maword zingine mob akawa warn; na akaplead nao, "Jiokoeni from hii generation corrupt."


41.Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
Wale wote waliaccept message yake walibaptisiwa, na karibu wadhii three k wakaongezwa kwa number yao kama member iyo day.


42.They devoted themselves to the apostles' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
Wakajitolea kabisa kwa ma teachings za aposltes na kwa fello, kwa kuhave holy communion na kwa kupray.

43.Everyone was filled with awe, and many wonders and miraculous signs were done by the apostles.
Kila mse alibaki amejazika sana namshangao, na ma ishara zingine mob miraculous zili doiwa na ma apostles.


44.All the believers were together and had everything in common.

Ma believers wote walikuwa pamoja na walikuwaga na kila kitu pamoja.


45.Selling their possessions and goods, they gave to anyone as he had need.

Walikinda mali zao na vitu zenye walikuwa nazo, wakageiana kwa kila mse kulingana na vile alineed.


46.Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
Kila day walizidi kukutana pamoja ndani ya verandah za temple.Walikula holy communion kwama hao zao pamoja wakiwa na heart honest na zimejazzika.


47.praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
wakipraise sir Godi na kuenjoy ile acceptance ya wadhii wote. Na bwanamdosi alizidi kuongeza kwa namba yao daily wale wadhii walikuwa wakisevika.