Monday, June 29, 2009

Matthew 28

Mathayo Mbao na Kujazilia nane -Matthew 28

1.After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
Baada ya sabbath, kimangware, siku ya fao ya the week. Mary Magdalene na yule mary mwingine wakaishia kucheck check hiyo grave.

2.There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.
Kulikuwa na kishindo kikubwa, alafu malaika wa sir Godi akshuka down kutoka heaven na akiishia kwa grave, akaroll away hiyo mlango ya stone akabangaiza juu akiwa ameikalia.

3.His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
Alilook kaa lighting, na lebo zake zilikuwa white viajabu kama snow ama ice.

4.The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
Kwanza jua hapo masonyi wakakuwa kama wasee wamededi ju ya vile waligwaya na kushake.

5.The angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
Huyo angel akashow wale washii,"Msigwaye, Najua mnasaka Jesus, mwenye alikuwa crucified.

6.He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
Lakini hayuko hapa; aishafufuka, infact vile tu alisema.Kamuni mcheki place alikuwa amewekwa alale.

7.Then go quickly and tell his disciples: 'He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.' Now I have told you."
Sa ishieni na maspeedi mshow maboiz wake wale disciples:'ahafufuka from the dead na ameenda ahead yenu into galilaya.Huko mtamcheki. Haya sasa nimewashow.

8.So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.
Ju ya hiyo stori,mamanzi wakaishia wamejazika meja wakaepa mbio kushow madisciples.

9.Suddenly Jesus met them. "Greetings," he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
Visudden, JC akawakuta. "Niaje," JC akawapea masalams. Wakamfikia, wakamwangukia kwa feet zake wakamworship.

10.Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me."
Alafu JC akawashow,"Msiogope, ishieni mkawashow mabro wangu waishie galilee, hapo JC mtanicheki."

11.While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
So wakati wale mamanzi walikuwa njiani wakiishia, wale masoja wakaingia kwa jiji na wakawaambia wale ma pasii stori yote yenye ilikuwa imehappen wakati mapasii walikutana na wazae wakapanga mpango, wakagei masoja doo mob.

12.When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,

13.telling them, "You are to say, 'His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.'
Wakawashow waseme" madisciples wake walikam usiku wakamuiba tukiwa tumedoro.

14.If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble."
so wakati hiyo report ingefikia govana, angetosheka alafu angesare kuwahanda.

15.So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.
Kwa hivo masoja wakachukua zile do wakadu vile walishoiwa. Na hiyo stori imedumu kama stori legit ikisambazwa kwa ma jews hadi wa leo.

16.Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
Kisha wale maboiz wa jC disciple eleven wakaisia galilaa kwa zile milima mahali JC aliwashow waishie.

17.When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
Wakati walimcheki wakamworship; lakini wengine hawakubelieve.

18.Then Jesus came to them and said, "All authority in heaven and on earth has been given to me.
Kisha Jesus akacome kwao akawashow hivi,'Say yote na power heaven na earth nimepewa.

19.Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Nendeni sasa mrecruit maboiz wengine wakuwe disciples wa mataifa zote, muwabaptize kwa name ya mbuyu, ya son na ya holy spirit.

20.and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age."
Muwateach kudu na kutii kila something nimewaamuru kutii.
Na for sure niko na nyinyi kila mara, kila time, na hata hadi {hii world igo} mwisho wa kizazi.

Saturday, June 27, 2009

Matthew 27

Mathayo Mbao na Kujazilia Saba -Matthew 27

1.Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death.
Ngware ma morning kilimrarukia Jc, hauskii madosi wote ma pasii na wazae kutoka kwa rende waka amua JC anadie.

2.They bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor.
So wakatia Jc ngupi, wakampeleka zao wakamsare kwapilate, hizo days ndio alikuwa mdosi wa govament.

3.When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.
Sa ile githaa Judee, {mse alidunga kisu mgongo,unajua?} ule jamaa alim-betray,alicheki JC amehukumiwa hata death sentence imejipa, akaregret mbaya mbovu, hata akaregesha ma silver coins, yaani mashilingi salasa alikuwa amekanjwa, kwamadosi wote ma pasii na wale mabuda wazae.

4."I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."
Akadai,"manze nimenesh vimeja kwa sababu nime betray mse holy joe hata hana mistake, yaani damu innocent.
wakamshow, "hizo ni zako joh! si inatu involve aje? tujali nini, hiyo ni sahauri yako, responsibility yako.

5.So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Ju ya hiyo stori Judee aka tema hizo ma silver kwa temple akaishia.Kumbe huyu dude aliishia akajitia kitanzi chap chap mwenyewe.

6.The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this
into the treasury, since it is blood money."
Sa mapasii wale mabig shots wa hiyo place waka collect hizo masilver wakidai,'Ni against the law tukiweka hizi masilva kwa CBK ya temple, ju ni blood money.

7.So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for
foreigners.
so wakachora kutumia hizo ganji kuboti 'potters field' {ikuwe ka langata hivi} ka place ya bury wadhi marefyuji hivi, yani maforeigner.

8.That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Na ndio reason hiyo place huitagwa field of blood to this day-hadi wa leo.

9.Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel,
Halafu ikaivana chenye higher man Jeremiah alidai bafore,'Walikwachu zile ganji, masilva salasa, bei wadhi wa israel walimtoshanisha JC nayo,

10.and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me."
na alafu wakatumia hizo ganji kuboti the potter filed, ka tu vile Sir Godi, Jah almighty alivyoniagiza.

11.Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.
Hiyo githaa tu JC akiwa ameshtakiwa mbele ya gova, mdosi wa govament, govana akamtupia kiswali hapo,'Je, we ndio mdosi{sonqo} wa ma jews?' JC akamshow ni hivo tu umedai.

12.When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
Wakati ma pasii mabig shots na wazae wa rende walimu accuse, JC alibaki ameshhh.

13.Then Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against
you?"
Sa pilate akamwulizaa,hauskii vile umeletewa ma allegations ukapangiwa hapo jo?

14.But Jesus made no reply, not even to a single charge—to the great amazement of the governor.
Lakini JC akabaki kimya tu, hakudai any, ati kitu kama ako innocent hata, mpaka govana akabaki na butwaa vi aajabu.{si unacheki!}

15.Now it was the governor's custom at the Feast to release a prisoner chosen by the crowd.
Sasa jo! ilikuwaga as per kawa kwa govana kuachilia kijang'gili mwenye rende ime choose ka gift kwa feast wadhi wakishikisha

16.At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas.
So hiyo time, kulikuwaga na jangili fulani notorious viwagwan aajabu, alikuwa anitwa Barabbas.

17.So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
So {mtu wangu} rende wakati iligather, pilate akawatupia swali, 'mnadai nani?'Mnadai niwagei nani: Barabbas au JC aka kristo mwenyewe?

18.For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
Pilate alikuwa ashashikanisha wadhi walikuwa wamemsare kwa govament ju ya wivu tu.

19.While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message:
"Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."
Sa pilate akizidi kuchillanga pale kwa chemba ya jaji, waifs wa his akatuma sms akimshow:'tia zi na huyo boi anitwa JC,hata usido any kumhusu coz ni mse innocent, jo! nime go through vi meja kwa dream ju ya huyo boy.

20.But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
lakini ma pasii mafat cats na wazae wakazua vurugu kwa rende ili waulize wageiwe Barabbus na JC anyongwe.

21."Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor.
"Barabbas," they answered.
'Ni nani mnataka niwagei?' govana akawauliza, wakadai Barabbas.

22."What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?" Pilate asked.
They all answered, "Crucify him!"
Govana akauliza a do nini na JC, ambaye aliitwa kristo. Rende ikasema a die by the cross.

23."Why? What crime has he committed?" asked Pilate.But they shouted all the louder, "Crucify him!"
Kwani JC ame do wat, crime gani ? akauliza pilate.lakini waka dai na sauti bwaku JC acrucifaiwe.

24.When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was
starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent
of this man's blood," he said. "It is your responsibility!"
Pilate akacheki ni kugwan, na hakuna chenye alikuwa ana accomplish, ju wadhii walikuwa wanazidisha mayhem, akakwachu wode akapiga passport shawa ya mikono mbele ya rende. Kisha akajitetea innocence na akashow crowd kuwa blood ya christ, wakimdedisha christ ingekuwa juu yao.

25.All the people answered, "Let his blood be on us and on our children!"
Rende ikamshow, 'wacha blood yake iwe kwetu na kwa wakidi wetu.'

26.Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
Kisha govana akawagei Barabbas akiwa msee free, alafu akampangia JC aguswe manyahunyo, alafu akamsare kwa rende acrucifaiwe.

27.Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the
whole company of soldiers around him.
Sa ma sonyi wa govana wakamuinua JC juu juu wakamsunda ndani ya koti alafu wakasanya masonyi wote wakamzunguka.

28.They stripped him and put a scarlet robe on him,
Wakamstrip lebo zake, wakamdonia kirobe cha reddish orange {cha kikambodia}

29.and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a
staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the
Jews!" they said.
wakamvalisha bling ya miba jo! ka crown kwa kichwa yake. wakamgei gongo, yaani fimbo alafu waka bow down wakamtania 'respect king wa majews!'

30.They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
wakamtemea mate, wakakwachu hiyo fimbo wakazidi kumwai nayo kwa kichwa tena na tena.

31.After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him.Then they led him away to crucify him.
Baada ya kumdiss tu sana, wakamstrip hiyo robe wakamvalisha lebo zake. aafu wakampeleka kumcrucify.

32.As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
Wakati walikuwa wanajichuja hiyo place, waikutana na msee ameingiza misuli anaitwa simon toka mtaa fulani cyrene, wakamwambia ni must abebe cross.

33.They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
wakafika Golgotha{place ya skull}

34.There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he
refused to drink it.
Wakapea JC wine imegusishiwa ma bile, akonja tu imamshinda, akasare kuidrink.

35.When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
Baada ya kumcrucify, waka gamble nguo zake wakazi divide

36.And sitting down, they kept watch over him there.
alafu wakatulia down wakicheki wakiwa hapo kando.

37.Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
Hapo juu yake wakaweka sentence yake,wakaandika aje: Huyu ndio mfalme wa wayahudi.

38.Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
Wale wasee wawili walikuwa wamewekwa kwa cross hapo karibu, mmoja kwa right na mmoja kwa left.

39.Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
Wadhii wenye walipita karibu walimtusi waka shake heads waki say

40.and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days,
save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"
'wewe njo ungedestroy temple alafu uimake na siku tatu, jiokoe basi!Shuka, toka kwa msalaba kama wewe ni mtoi wa God.'


41.In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked
him.
Kwa njia hiyo hiyo ma priest wakuu, ma odijo wa law na wazaee wakamkejeli.

42."He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the King of
Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
Wakasay,"Alisave wasee wangine lakini hawezijisave!Ye ndio king wa Israel! Wacha acome down saa hii kutoka kwa cross na tutambelieve.

43.He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the
Son of God.' "
Ana trust sir Godi. Wacha sir godi amuokoe kama anamtaka, ju alisay,'Mi nimtoi wa Sir Godi.' "

44.In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him.
Ivo ivo wae wagondi walikuwa wameangikwa kwa ma cross walizidi kumkejeli.

45.From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Wakati ilifika masaa sita hadi masaa tisa hivi, kiza kiliingia ila place ya land.

46.About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama
sabachthani?"—which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Baada ya masaa tisa JC atoa cry kubwa akasay,"Eloi, Eloi lama sabachthani?''na inamaanisha,"Mungu wangu, mungu wangu, mbona umeniforsake?'

47.When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah."
Wakati wasee wengine walikuwa wamesimama hapo waiskia hivo wakasema,"Anaita Elijah."

48.Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink.
Sa hiyo tu mmoja wao akakimbia akaget sponge. Akaijaza na keroro iko na vinegar kisha akaiweka kwa kijiti akamgei JC a drink.

49.The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him."
Wadhi wengine wakasei, 'muwacheni, tucheki ka Elijah atamsave.'

50.And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
Hapo baadaye JC akalia tena kwa voice loud, halafu akadedi.

51.At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split.
Hiyo time hivi, curtain ya temple ikaachana ikararukia from juu hadi down into two.Earth ikashake mpaka stones zikavunjika.

52.The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life.
Kaburi zikabreak open hadi wasee wa righteous walikuwa wamededi wakaresurrect.

53.They came out of the tombs, and after Jesus' resurrection they went into the holy city and appeared to many people.
Wakakitoa from magaveyard, baada ya JC ku ressurect wakaishia ndani ya jiji wakatokea kwa mtaa zao,jo!

54.When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"
Yule generalli akiwa pamoja na wadhii walikuwa pamoja wakichunga JC kucheki ma earth quake na vyote zenye zilifanyika, wakagwaya, wakasema aje," cha ukweli huyu msee alikuwa mtoi wa sir Godi!"

55.Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
Mamanzi wengi walikuwa hapo, wakicheki from a distance. Walikuwa wamefuata JC kuanzia galilaya wakimsort needs zake.

56.Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.
Hapo kulikuwa na mary magdalene, mary mother wa Jamo na Jose, na matha wa Zebedayo.

57.As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
Jioni ikifika hivi,kukatokea sonkwo fulani kutoka area code ya Arimathea, anaitwa Josee, na hata ye mwenyewe alikuwa disciple wa JC.

58.Going to Pilate, he asked for Jesus' body,and Pilate ordered that it be given to
him.
Akiishia kwa Pilate, akaulizia mwili wa JC, Pilate naye akaamuru a-geiwe.

59.Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Josee akachkua body ya JC, akaifunika na shuka safi ya linen{cotton},

60.and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a
big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
Akaweka body ya JC kwa grave 'custom made' ya Josee yenye alikuwa amechongesha kutoka kwa mawe.Akaroll stone kubwa hapo kwa mlango ya grave akakitoa zake.

61.Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Mary Magdalene na Mary yule mwingine walikuwa wameyulia hapo kando ya grave.

62.The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees
went to Pilate.
Siku ya next, ile baada siku ya kujipanga passover, ma pasii wabigi na ma pharisees waliishia kwa pilate.

63."Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said,
'After three days I will rise again.'
Wakamshow,"Kizeiya, si unakumbuka ile time alikuwa alive, huyo mwongo alisay,'baada ya siku tatu nitaishi tena.'

64.So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise,
his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been
raised from the dead. This last deception will be worse than the first."
Juu ya hiyo story, peana order that mahali amezikwa pawekwe security hadi ile siku ya tatu.Ama itakuwaje, wadhii wake watacome wasanye body alafu wasay ali rise tena.sa hii uwongo itakuwa njo ile major sa kabisa.

65."Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how."
'Chukua soja,' pilate akasay,"ishia umake hiyo tomb ikuwe secure viwagwan vile mnajua.

66.So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
So wakishia wakaweka security kwa hiyo grave wakitumia sea ya govament kwa mlango na wakadunga sonyi hapo.

Matthew 26

Mathayo Mbao na Kujaziliwa sita -Matthew 26

1.When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
wakati JC alimada kusay hizo vitu zote, akashow disciples wake
2."As you know, the Passover is two days away—and the Son of Man will be handed over to be crucified."
"Mnajua Passover ina go down in two days. Hiyo githaa Son of man atapeanwa kucrucifaiwa."

3.Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
Alafu machief priest wakagather pamoja na masonkwo wote wa wadhii katika cribs ya priest dozi wa mapriest palace yake, caiaphas
4.and they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him.
Wakachora mipango za kuarrest JC chini ya maji ki outlaw ili wammade.

5."But not during the Feast," they said, "or there may be a riot among the people."
Lakini wakadai, "Tusimshike wakati wa paree, coz italeta mezesha na rende italeta riot."

6.While Jesus was in Bethany in the home of a man known as Simon the Leper,
JC alikuwa bethany kwa kejani ya Simo, jamaa mwenye alikuwa amesuffer skin disease.

7.a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
So JC akibangaiza hapo, manzi fulani akaishia kwake na chupa ya marashi expe akamwosha nayo kwa kichwa.

8.When the disciples saw this, they were indignant. "Why this waste?" they asked.
Madisciples wakaboeka sana juu ya hiyo stori wakati walicheki hivo.Wakauliza, "mbona amewaste perfume noma hivi?"

9."This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor."
Ingeuzwa doo mob, alafu iyo ganji ipeanwe kwa wasee poor.

10.Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has
done a beautiful thing to me.
JC alikuwa ashashikanisha chenye walikuwa wakisay so akawashow hivi,"Mbona mnasumbua huyu msupa?Amenifanyia kitu beautiful sana.

11.The poor you will always have with you, but you will not always have me.
Mtakuwaga na wale wadhi poor kila always, lakini hamtakuwa na mimi always.

12.When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
Ameniosha na hii marashi kwa body yangu kabla haija wekwa kwa grave.

13.I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
Naweza tetea hii ka ukweli: Kila place word ya habari good itafikishwa na kubongeshwa duniani, chenye ame do kitasemwa kama memorial yake."

14.Then one of the Twelve—the one called Judas Iscariot—went to the chief priests
Sasa mdhi mmoja wa madisciples, yule anaitwa Judee Iscariot akaishia kwa wadosi wa mapriests

15.and asked, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" So they counted out for him thirty silver coins.
Aka wa-ask,"Mtanikanja how much nikimsare kweny?" Wakamgei masilva salasa.

16From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
Kuanzia hapo akaanza kusaka wasaa ya kumgei Jesus away in betrayal.

17.On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus
and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"
Siku ya kwanza ya paree; ya Mkate flat, {Chapoz} maboiz wa jiweni wa JC, madisciples
wakamkamia. Wakamwuliza,"Niaje? Unawant tupange dishi ya passover wapi?"

18.He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says:
My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.' "
Akasei hivi,"Endeeni kwa jamaa fulani huko jiji, na mumshow that mode anasay,"ithaa
yangu imefika near. Nita have paree ya the passover na mboiz wangu kwa your keja.

19.So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
Madisciples waka do chenye JC aliwashow wakaprepare passover.

20.When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
Jioni iki reach, JC alikuwa ametuliz kwa tebo na waseiya wake twelve apostles.

21.And while they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."
Kisha wakisosi, akasei hivi," Nawa pea guarantee ya hii truth; mmoja wenu ataniruka aniebetray."

22.They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely not I, Lord?"
Wakakuwa na sadness kubwa wakaanza kuulizana,"Huyu si mimi,bwana?"

23.Jesus replied, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
Man JC akasema, "Ule mse amedunga mkono ndani ya sahani na mimi njo atanibetray.
24.The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who
betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
Huyu son of man atago a die vile ma scripture zimesay atadie. Lakini ni horrible chenye kitampata yule jamaa atarusha the son of man ambetray. hata ingekuwa better
kama hangezaliwa.

25.Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?"Jesus
answered, "Yes, it is you."
Kisha Judee, mwenye alimback stab akauliza,"Haumaanishi mimi teacher?""Ni hivo ndio
namaanisha," JC akadai.

26.While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it
to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body."
So wakidishi, JC akachukua bread na akaibless. Akaivunja, nakugei madisciples wake,
akawashow,"Kwachu na mdishi hii dibre. Hii njo body yangu."

27.Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, "Drink from it, all of you.
Kisha aka kwachu kikombe na akaomba prayer ya thanksgiving. Akawagei akiwashow,
"Kunyweni kutoka kwa cup, nyi wote.

28.This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
Hii ndio blood yangu -, blood ya promise. Imemwagwa out for kila msee so that dhambi
zao zisamehewe.

29.I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom."
"Wacha niwagei guarantee kuwa sitapiga sip ya hii wine tena hadi ile day nitaikunywa na nyinyi kwa ufalme wa mbuyus wangu."

30.When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Kisha wakashika hymn wakaimba, alafu wakishia mt olives.

31.Then Jesus told them, "This very night you will all fall away on account of me, for it is written: " 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be
scattered.'
Kisha JC akawashow hivi,"Nyi wote mutanihepa mniache solo tonight. Scripture isha say,"Nitastrike the shepherd na the sheep wa flock wata scatter."

32.But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
"Lakini nikishacome back to life, nitaishia galilee mbele yenu.

33.Peter replied, "Even if all fall away on account of you, I never will."
Pitaa akamshow niaje,"Hata kaa kila mdhii atakuhepa, sitakuhepa. {Niko na wewe
bumper}

34."I tell you the truth," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times."
JC akamjibu, Nakushow with guarantee hii truhth: we kwanza kabla jogoo awike three times leo usiku, utakuwa umenikana ka maratatu ati haunijui.

35.But Peter declared, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the other disciples said the same.
Pitaa akamshow,"hata ikiwa nitadie na wewe, sitawai say ati sikujui!" Hata walee
discipes wengine wakasay the same.

36.Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray."
So JC akaishia nao kwa place inaitwa Gethsemane kupray. Akawashow, "Tulieni hapa
niishie pale kupray."

37.He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
Akachukua Pitaa na ma-sons wa zebedayo mbe nayeye. Akianza kupray tu hivi akaanza
kufeel ki anguish ki-deep sana.


38.Then he said to them, "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me."
Akawashow," Nafeel distress ingine iko so great mpaka nafeel ka nita die. Ngojeeni
hapo, na mkae ritho na mimi."

39.Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My
Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as
you will."
Akawalk mbele kidogo, akabow chini haraka na uso yake kwa grao akaomba,"Daddy, kama
ni possible, wacha hi cup iondolewe away from mimi. Lakini wacha iwe ni will yako na sii yangu.

40.Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Could you men not keep watch with me for one hour?" he asked Peter.
Akarudi hivi kwa disciples wake akakuta washa doze. Akashow pita,"Kwani haunge make
kutulia na mimi ukipray hata hour moja?"

41."Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."
Kaa ritho na upray usitemptiwe. Sprit iko willing lakini mwili imedinda.


42.He went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done."
Kisha akaishia tena raundi ya pili akapray,"Daddy, kama hii cup haiwezi chujwa kutoka kwangu kabla sija take sip yote, wacha will yako iduike."

43.When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
Akawapata wamedoze tena ju hawangekaa ritho, macho ilikuwa mzito.

44.So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
Kisha akawaacha tena, akaishia kusali prayer same tu mara ya third.

45.Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Wakati alirudi kwa madisciples aliwashow hivi,"Laleni yenu yote sasa. Wasaa imecome
near ya son of man kusareiwa kwa wenye dhambi.

46.Rise, let us go! Here comes my betrayer!"
Raukeni! tuishie! Yule anani betray asha fika karibu."

47.While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a
large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders
of the people.
Iyo tu time, JC akiendelea kubonga, Judee yule mmoja wa madisciple twelve,
akawasili. Rende kubwa ilikuwa na yeye, wamecarry manjora na marungu. Walikuwa
wametoka kwa wadosi wa ma priest na wa wadhii.

48.Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man;
arrest him."
Sa traitor alikuwa amewagei signal. Akawashow,"yue nitakiss njo msee mnawant. Mshikeni!"

49.Going at once to Jesus, Judas said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him.So Judee akacome haraka akakaribia JC asema."Helo Helo, Rabbii!" alafu akamkiss

50.Jesus replied, "Friend, do what you came for."Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
Jesus akamshow,"Rafiki, mbona uko hapa?" Alafu wadhii wengine wakatokezea wakachukua JC, wakamarrest.

51.With that, one of Jesus' companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
Visuddenly, mmoja wao wenye walikuwa na JC akachomoa sword akapita na skio ya mmoja
wa maservant wa chief priest.

52."Put your sword back in its place," Jesus said to him, "for all who draw the
sword will die by the sword.
Kisha JC akasei kwake,"weka njora mbali! Kila mse hu use sword ana die by the sword.

53.Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
Usifikirie siwezi ita my father atume more that legions twelve za ma angels wani
help saa hii.

54.But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this
way?"
Lakini itatimika aje scripture ina say lazima kuhappen hivi?

55.At that time Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
Hiyo time JC akashow crowd,"Mbona mmecome out na ma wsord na marungu kuniarrest as
if mi ni criminal? Nilikuwaga nikikaa kwa temple courts daily. Mbona hamkuniarrest.

56.But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled.
Hii yote imehappen njo chenye ma prophets waliosay ikam true." Halafu ma disciples
wote wakamhepa wakalost mbio.

57.Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the
teachers of the law and the elders had assembled.
Wale walikuwa wame arrest JC walimchuka hadi kwa Caiphas, yule chief priest, place
mareligious writers na viongozi walikuwa wamegather tugezza.

58.But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
Pitaa akanyemelea nyuma nyuma hadi aka reach kwa courtyard ya chief priest. Akaingia ndani akatulia na mawatchie acheki kutaendaje.

59.The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
Sa priest dosi na kanjo yote ya religion walitafuta form 16A ya nguvu, evidence ya uongo njo wapate sentence ya death against JC.

60.But they did not find any, though many false witnesses came forward.
Finally two came forward
Lakini form 16A ilikuwa missing mbaya, hawakuget evidence concrete against him hata after wadhii watoe cooked up testimonies. Finally wadhi wawili wakacome mbele.

61.and declared, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.' "
Wakasay,"Huyu mse alisay"Naweza bomoa temple ya sir Godi na niijenge in three days.'"

62.Then the high priest stood up and said to Jesus, "Are you not going to answer?
What is this testimony that these men are bringing against you?"
Priest dozi akasimama akaulizia JC,"Ju ya hiyo stori, hauna Jibu kwa mashtaka hawa
wasee wamechomoa against you?"

63.But Jesus remained silent.The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God."
Lakini JC akabaki silent tu. Kisha dozi priest akasey kwake,"Swear ki oath mbele ya sir Godi na utushow ka wewe ni messiah, son wa sir Godi?"

64."Yes, it is as you say," Jesus replied. "But I say to all of you: In the future you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
JC akamjibu,"Kweli, mi ni mtoi wake. Lakini wanagei guarantee kuwa kuanzia saa hii mtacheki the son wa adam akiwa in the highets position huko heaven. Atakuwa akikam kwa cloud za heaven."

65.Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
Hiyo time tu chief priest akararua cladi zake in horror akasei,'Huyu amedishonor/kufuru Jah!Mbona tuneed evidence ama witnesses wengine? Mmeskia vile amedharau/kufuru God!

66.What do you think?" "He is worthy of death," they answered.
"What ndio verdict yenu?" "anadeserve ku dedi," wakasema.

67.Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
Wakamtemea spit kwa uso yake, wakamhit na fists zao, wengine wakamwasha slaps.

68.and said, "Prophesy to us, Christ. Who hit you?"
Wakasei hivi,"Kaa We ndio christ, yue prophet, tushow nani amekuhit."

69.Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said.
Pitaa alikuwa ametulia kwa coutyard. Maid fulani, mboch akakam kwake akamshow,"hata wewe ulikuwa na jC yule galilean."

70.But he denied it before them all. "I don't know what you're talking about," he
said.
Pitaa akadai mbele yao,"zii, hata sijui mnaongea about wat."

71.Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the
people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."
Wakati alikuwa akielekea kwa gate, mboch wa pili mwingine akamcheki. So akashow wale
alikuwa nao,"huyu msee alikuwa na JC wa Nazareth.

72.He denied it again, with an oath: "I don't know the man!"
Pitaa akadinda na kuswear kabisa na oath tena,"Sijui huyo boi!"

73.After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them, for your accent gives you away."
Kidogo tu wale wadhii walikuwa wamestand hapo wakamsogelea Pitaa wakamshow,"{Kubali tu} Ni obvious we ni mmoja, hata vile unashema na- kushrub isha kugive away!"

74.Then he began to call down curses on himself and he swore to them, "I don't know the man!"Immediately a rooster crowed.
Pitaa akaanza kucurse vinasty na kuswear kwa oath,"sijui huoy boi!" Hiyo githaa tu, jogoo akaanza ku wika.

75.Then Peter remembered the word Jesus had spoken: "Before the rooster crows, you will disown me three times." And he went outside and wept bitterly.
Pitaa akakumbuka chenye JC alisay,"kabla cock haijawika utanikana mara three ati
haunitambui." Pitaa akaishia outside akalia na machungu.

Matthew 25

Mathayo Kinde mbili na ngovo-Matthew 25

1."At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
"Hiyo magithaa kingdom ya sir Godi itakuwa ka madem vajo kinde wenye walichukua koroboi zao wakaishia kukutana na bwana harusi.

2.Five of them were foolish and five were wise.
Kobole kati yao walikuwa daft na wale wengine ngovo wakawa washarp.

3.The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
Wale kubaff walichukua light zao lakini hawakutop up na mafuta ya stov.

4.The wise, however, took oil in jars along with their lamps.
Wale wajanja, lakini, walijipanga na mafuta ya stov kwa chupa pamoja na kubeba koroboi.

5.The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell
asleep.
Sa bwana harusi aka delay kufika{kawaida ya wedo zote}, nao wakapatwa na mdozement
wakadoro.

6."At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!'
"Masaa sita wakashtuliwa niaje: "Njo huyu bwna harusi! Kamuni nje mkutane!'

7."Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
Kisha mavajo wote wakarauka wakajitokeza kutayarisha tambi.

8.The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going
out.'
Wale wajinga wakawashow wale werevu,"Tugeini mafta ya stov kiasi angalau; taa zetu
zina didimia.

9" 'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to
those who sell oil and buy some for yourselves.'
'Zi, hakutabakia enough ya sisi sote ku share wawili wawili. Labda, muishie kwa wale wadhii hukinda mafta mka buy yenu.'

10"But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
"lakini wale mamsupa wakati wali go kuboti mafta taa, bwana harusi akafika. Wale
warembo mavajo walikuwa tayari wakaingia na jamaa kwa paree ya wedo, na doaa
ikafungwa.

11."Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!'
"Mabaadae wale wengine wakatokezea, wakidai,'Buda!Buda! ebu tufungulie tuingie{na
uache jokes}!'
12."But he replied, 'I tell you the truth, I don't know you.'
"Buda akawashow kiroho safi,'Nawashow cha ukwela, siwamesei.'

13."Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
"Ju ya hiyo stori baki ritho {mtu wangu} ju haujui ni siku gani au wasaa.

14"Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.
"Tena, itakuwa ka msee aliishia safari moja long,voyage kwanza, akaita wazeiya wake wa mkono akawaachia mali yake washikilie.

15.To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.
Kwa mmoja aligeiana talanta ngovo za munde, kwamwingine akamsukumia mbili, na kwa
mwengine akamwai moja, kila msee kulingana na bidii yake vile iukuwa. Akakitema
kuendelea na mchoro ya safari.

16.The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more.
Yule janjes aliwaiwa tano chap chap na bidii yake akatumia hizo ganji kwa mabizna hadi aka make tano zingine.

17.So also, the one with the two talents gained two more.
Vile vile yule mse wa mbili akajiongezea mbili.

18.But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground
and hid his master's money.
Lakini yule jamaa aliwaiwa moja aliishia, akachimba shimo kwa grao akaficha munde ya
sonkwo wake.

19."After a long time the master of those servants returned and settled accounts
with them.
" Sonkwo akawa long time comging lakini kisha akarejea kwa Kanda Ya Moko wake
kuchora akaunti zao vile wamedu na munde.

20.The man who had received the five talents brought the other five. 'Master,' he
said, 'you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.'
Janjes wa fao mwenye aligeiwa tano akaleta zingine tano akidai,'Sonkwo, cheki niaje, ulini gei talanta tano, na cheki sasa nime hustle zinginehadi nikawai tano zaidi.'

21."His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
"Mdosi wake akasay what, 'Ni poa vile ume do mseiya, umebaki muaminifu! Ju umeaminika kwa vitukadhaa; nitakuweka ukuwe sonkwo wa vitu mob.Njo ujienjoy na mdosi wako!

22."The man with the two talents also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.'
'Yule janjes wa pili alikuwa na talanta mbili pia akakam.'Mdosi, ulini gei talanta mbili; cheki nili hustle hadi nikaget zingine mbe.'

23."His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
"Sonkwo akamshow,'Swafi! Umedu poa ukajishow mboch m faithful! Ju umekuwa
mwaminifukwa vitu chache; nitakuweka sonkwo wa vitu zaidi.Njo ujienjoy na mdosi
wako!

24."Then the man who had received the one talent came. 'Master,' he said, 'I knew
that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
"Alafu ule mse alikuwa amebakia mwenye aligeiwa talanta moja akakam akidai,'Sonkwo,
nilijuaga tu kuwa we ni mse mgumu, hautobokagi munde, na unapenda kuvuna place haujapanda na kugazza area haujasambaza mbegu,

25.So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.'
So nikagwaya,nikaishia out nikaficha talanta yako ndani ya grao. Cheki, njo hii ile mali yako.'

26."His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
"Sonkwo wake akamjibu, 'We mvivu tu, mboch mwiked! Kwa hivo ulishikanisha mi ni mse
huvuna place sijapanda na kugazza place sijasambaza mbegu?
27.Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
Si basi, ungekwachu munde ya mine uiache kwa depositya bank,njoa hata nikikam tena niiget imesha zaa ka interest.

28." 'Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.
" 'chukua hiyo talanta kutoka kwake uigeiane kwa yule ako na talanta kumi.

29.For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.
Ju lia mse mwenye anazoataongezewa, hadi abaki ako na ma excess. Lakini mse hana
any, hata ile ndogo ako nayo atagurwa.

30.And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
Na mchujeni nje huyo mboch bila faida, kwa giza, mahali kuna kuwika tu manduruna kugrind mameno.

31."When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory.
"Wakati son oa adam, man JC, atakam na utukufu wake, na angels wote wakimuescort, ataketia kwa kiti chake cha enzi akiwa na utukufu wa mbingu.

32.All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
Mataifa yote ita gazza mbele yake, kisha atagawanisha wale wadhi kati yao vile mlinzi wa kondoo hugawanisha mbuzi na kondoo.

33.He will put the sheep on his right and the goats on his left.
Ataweka kondoo kwa mkono yake ya right na izo mbuzi kwa mkono ya left.

34."Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my
Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of
the world.
"Kisha mfalme atasema kwa wale wako his right,' kamuni,jummebarikiwa na budaangu;
chukueni urithi wenu, kingdom ishaandaliwa iwe yenu toka time za creation ya world.

35.For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
Ju nikiwa na ubao ulinigei kitu ya kudishi, nikiwa na kiu ukanigei kinywaji,nilikuwa refugee ukanikaribisha ndani yakeja,

36.I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.'
Bado ile time nilihitaji kladi ulinisukumia kadhaa, nikiwa mgonjwa ulinishughulikia,
nikiwa kamiti ulinidunga visit.'

37."Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
"wasee righteous watamwuliza, 'Haiya, Bwana, ni lini nilikucheki ukiwa na ubao nikakulisha au ukiwa na kiu nikakigei kinywaji?'

38.When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
Hiyo ni lini ati tulikuona ukiwa refugee alafu tukakukaribisha, au ukihitaji nguo tutakuwahi kladi?

39.When did we see you sick or in prison and go to visit you?'
Na we ulikuwa mgonjwa when kwanza, ati hata ulikuwa kamiti tukakutembelea?'{mbona
hatukukumbuki ka mgondi sugu}

40."The King will reply, 'I tell you the truth, whatever you did for one of the
least of these brothers of mine, you did for me.'
"Mfalme atawashow hivi,'Nawashow ukwela, chochote mli do kwa wale mabro wangu
walikuwa down, mlinifanyia.'

41."Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
"Kisha atashow wale wadhi wako kwa lefthandside hivi,'Niondokeeni, nyi mko na curse,
ingieni kwa nare ya foree yenye ilijengewa shaitula na ma angel wake.

42.For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me
nothing to drink,
Nilikuwaga ma ubao lakini mkalenga kunigay dishi,nilikuwa na kiu alafu hamkunigei hata kinywaji,
43.I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, was sick and in prison and you did not look after me.'
Nilikuwa refugee na lakini hamkunikaribisha ndani, Nalihitaji kladi na lakini hamkunivalisha any, nilikuwa msick na kwa jela lakini hamkunishughulikia.'

44."They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?'
"Wakasema hivi,'Bwana, ni lini tulikucheki ukiwa na ubao au na kiu ama ukiwa refugee
ama ukihitaji nguo ama ukiwa ukiwa mgonjwa na ndani ya hosi tukalenga kukuhelp?'

45."He will reply, 'I tell you the truth, whatever you did not do for one of the
least of these, you did not do for me.'
"Atawajibu,'Nawashow ukwela, chenye mlilenga ku do kwa hawa mabro wangu wako down
hivo, mlilenga kuniduia.

46."Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life."
"Kisha wataishia kwa pano ya foree, lakini wasee wale righteous wataingia kwa life freshi ya foree."

Matthew 24

Mathayo Kinde Mbe na four-Matthew 24

1.Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to
call his attention to its buildings.
Sa Jesus alikitoa from hiyo temple na alikuwa akienda zake wakati wale disciples wakamshtua acheki hiyo mjengo wazimu.

2."Do you see all these things?" he asked. "I tell you the truth, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."
JC akawashow, "Mnacheki hizi vitu zote, for real, hata jiwe moja haita bakishwa juu ya ingine; kila mmoja itatupwa chini."

3.As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately.
"Tell us," they said, "when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?"
Sa JC akitulia kwa mlima Olives, rende yake ya kawa, disciples wakamweka bumper ki
chini ya maji wakamshow niaje? "Ni lini hizi vitu zita go down, na nini itakuwa ishara ya kurudi kwako hapo end ya this kizazi?"

4.Jesus answered: "Watch out that no one deceives you.
JC akashow: " Kuweni ritho njo mse asiwapange.
5.For many will come in my name, claiming, 'I am the Christ,' and will deceive many.
Ju wengi watakam kwa jina yangu waki dai ati,'Mi njo christ,' kumbe wanapanga wasee wengi.

6.You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed.
Such things must happen, but the end is still to come.
Mtaskia mavita na fununu ya ma war, lakini hakikisha hamja gwaya.

7.Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be
famines and earthquakes in various places.
Taifa itaamkia taifa lingine kuiponda, na ufalme moja against ingine. Kutakuwa na ubao zile meja na ma earthquake kwa places various.

8.All these are the beginning of birth pains.
Hizi zote ni mwanzo wa labour pains ka za kuzaa.

9."Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me.
"Kisha mtapeanwa kuwa persecuted na kumadwa, na mtakuwa hated na mataifa yote ju yangu.

10.At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
Hiyo magithaa wasee wengi wata lenga stori ya christ na imani,wakuwe ma backstabber
na ma hater wakibetray wadhii wenzao,

11.and many false prophets will appear and deceive many people.
halafu nabii wa uongo sasa njo watatamba wakpanga wasee na kuwamwaga.

12.Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold,
kwasababu vitu wiked njo zitaongezeka na kuwa mbele{ka mat ya mrengo}, love ya wadhi
most itakuwa ice cold.

13.but he who stands firm to the end will be saved.
Lakini mwenye atabaki amechora msimamo hadi mwisho ataokoka.

14.And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
Na hii word ya kingdom aka gospel ita preachiwa kwa hii dunia yote ka witness kwa
mataifa, halafu end itagonga.

15."So when you see standing in the holy place 'the abomination that causes
desolation,'spoken of through the prophet Daniel—let the reader understand—
So mkicheki akistand kwa place purest na holy,'yule aliyebongewa ju yake na prophet
Daniel, anayeleta dharau place ya Sir Godi, na kujiinua ka God, chief persucuter wa
christians- msomi aelewe

16.then let those who are in Judea flee to the mountains.
Wacha wale wamebangaiza Judea waepe kwa ma milima

17.Let no one on the roof of his house go down to take anything out of the house.
Na mdhi yeyote juu ya roof asishuke kejani kuchukua vitu zake kutoka kwa hao.

18.Let no one in the field go back to get his cloak.
Na mdhii ako kwa shakee asirudi kuget jumper au kabuti.

19.How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
Ju itakuwa mateso noma hizo siku kwa wale ma manzi wamebeba ball na wale
wananyonyesha

20.Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath.
Omba njo kuhepa yenu isikuwe ni time za njeve ya winter au siku ya sabato.

21.For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now—and never to be equaled again.
Ju hapo sasa itakuwa ni situation ingine desperate, yenye haina equal kutoka siku ya
fao ya kuanza kwa earth hadi leo- na hata haitaja fikiwa tena.

22.If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of
the elect those days will be shortened.
Ka hizo siku hazingashoteniwa, hakuna mdhi angetoboa, lakini jua ya wale wasee wameballotiwa/chaguliwa zitafupishwa.

23.At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'There he
is!' do not believe it.
Hiyo time, mdhii yote akikushow,'Cheki, hapa kuna yule christ!' au 'Yuko pal!' Usim believe.

24.For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and
miracles to deceive even the elect—if that were possible.
Ju wasee wanna be christs na false priphets watatokezea na ku do miracles zingine ajabu na ishara za kukatana shoka zenye zitaweza hata kuwamwaga wasee wameballotiwa- ka ingewezekana, yani itakaa tu vi-real vi-deceptive sana.

25.See, I have told you ahead of time.
Cheki nishawashow mbele ya time zake.

26."So if anyone tells you, 'There he is, out in the desert,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it.
"so msee any akikushow,'Yuko hapa, nje huko kwa jangwa,' usiishie nje huko; au, 'Ako
humu humu ndani ya room kejani,' usiamini.

27.For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be
the coming of the Son of Man.
Ju si unacheki vile lightning huchapa place east nawatu bado wanaimesea hadi west,
ivo ivo njo kurudi kwa the man JC, mtoi chali wa adam ita go down.

28.Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
Popote pana mzoga, hapo hapo kunguru zitachek in kugazza.

29."Immediately after the distress of those days
"Hapo tu immediately, baada ya strees za hizo madays

" 'the sun will be darkened,
" 'Solar itageuka ibaki magiza tu,
and the moon will not give its light;
na mwezi haita unleash light yake;

the stars will fall from the sky,
nyota zitadondoka toka juu kwa sky,

and the heavenly bodies will be shaken.'
na zile vyombo za heaven zitatingizwa.'

30."At that time the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky, with power and great glory.
"Hiyo time ile ishara ya man JC, mtoi wa adam zitatokea kwa sky, na mataifa yote italia. Watacheki mtoi chali wa adam akishuka akiwa ameget ride juu ya clouds za sky, akiwa na nguvu mob na utukufu wake, ma glory glory za kiajabu hivi.

31.And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
Atatuma wale angel wake akitumia tururiru ingine loud, na wata gazza wale wasee wamechaguliwa toka pande zenye upepo nne hutoka zikiblow, toka kona moja ya world hadi nyingine.

32."Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
"Sa jifunze hivi hii lesson toka kwa mti wa mkuyu: Punde si punde tawi zake zikiget soft, na leaves ziange kudondoka, una gitch summer imekam karibu.

33.Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.
Ivio ivio, mkicheki hizi vitu, mtajua iko karibu, hapo tu kwa doaa.
34.I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all
these things have happened.
Nawashow ch ukwela, hii race haitapita hadi hizi vitu zime go down.

35.Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
Mbingu na earth zita go away, lakini maneno yangu itabaki tu.

36."No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
"Hakuna mdhii anatambua ile siku au wasaa, sio hata ma angelsa wa heaven, mu Man JC
mtoi wa sir Godi, lakini ni mbuyuz pekee.

37.As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man.
Vile iligo down maithaa za Noah, ivio tu njo ita go down na kurudi kwa son of adam, man JC.

38.For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark;
Ju hizo ma days kabla ya mafuriko, wadhii walikuwa paree daily, yao yote, kudishi na
kukatamaji, wakimarry na kumarika, hadi day Noah alichek in kwa ark;

39.and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.
na hawakujali any wala kushikanisha ikawa wash wote awayz. Ivio tu njo itakuwa ile
time ya kurudi kwa mtoi wa adam.

40.Two men will be in the field; one will be taken and the other left.
Maboiz wawili watakuwa kwa field; mmoja atago, mwingine abaki.

41.Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left.
Madam wawili watakuwa wax kusiaga na rego rego ya mkono; mmoja ataishia mwingine abaki.

42."Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come.
"Kwa hivo ju ya hiyo stori kuweni ritho na tayari, ju hamujui ni when, siku gani mdosi wenu atashow up.

43.But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
Lakini elewa hivi: Ka mwenye mali, mwenye keja angeshikanisha ni when usiku time yenye mathegi wangemkamia, angebakli ritho mbaya na hangeacha wabreak kwa hao yake.

44.So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.
Ivo njo nyi pia mnafaa kubako chonjo na ready, ju son of man, Man JC akachek in ile ithaa huaukutarajia afike.

45."Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time?
"Nani basi njo mboch mwenye bidii,msharp na mwenye wisdom { ako mbele ka mat inaiba
lane kwa jam}, mwenye dozi ameweka in charge ya wale ma mboch wengine wa hao kuwagei dishi nyakati zake zikitimia?

46.It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns.
Itakuwa bora kwa huyo mboch mwenye sonkwo atamget aki do ivo wakati anarejea kejani.

47.I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions.
Nawashow ukwela, atamgei promotuion kwanza amweke mdosi wa kila kitu sonkwo anacho.

48.But suppose that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,'
Lakini tuseme huyo mboch ni kubaff na muwiked, so zimshow hivi,'Sonkwo wangu atadelay sana kwa mashughuli kwenye ali go.

49.and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
So aanze kukanyagia wasee, kuwawasha viboko na kudishi na kukata maji na walevis
corner.

50.The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of.
Huyo sonkwo wake atarudi vi sudden siku moja wakati mboch ha expect, na ithaa
hajashikanisha.

51.He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Atamkata vipande na kumsare kwa place ya makabwela, na nakushow huko ni kuiva tu
wadhi wakingwee na kugrind ma molars.

Friday, June 26, 2009

Matthew 23

Mathayo Kinde mbili na three - Matthew 23

1.Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
Kisha JC akapea wisdom crowd akiwashow hivi:

2."The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat.
Wale ma mode wa law na mafarisayo wametulia kwa kiti ya Mosee.

3.So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
Kwa hivo lazma mtii instructions zao, kila kitu wanawashow.Lakini msi do vile vitu waufanya, ju wamechapa, waupreach {maji lakini wako ju ya chwara} different na vile wanaact kando.

4.They tie up heavy loads and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
Kisha wanawapanga mizigo nzito na kuzieka kwa mabega ya wasee, lakini wao hawawezi lift hata kidole kuzisongesha.

5."Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
"kila kitu wanado ni ya wadhii kuona: wanaweka vilemba zao wide na matamvua kweneye kladi zao ndefu;

6.they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
ju wanalike kutulia kwa VIP section ya paree na zile VIP seats ndani ya church;

7.they love to be greeted in the marketplaces and to have men call them 'Rabbi.'
wanalike kugotewa ndani ya soko na kwamtaa na kuskia wakiitwa,"Teacher."

8."But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers.
"lakini msiitwe ati 'Teacher,' ju mna mwalimu mdosi wenu mmoja tu na nyi wote ni ma bro.

9.And do not call anyone on earth 'father,' for you have one Father, and he is in heaven.
Na msiitemse yote kwa earth 'fadhe,' ju mna mbuyuz mmoja, na ako heaven.
10.Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Christ.
Hata pia usiitwe 'Mwalimu,' ju mna mwalimu mmoja, yaani kristo.

11.The greatest among you will be your servant.
Yule mdhii mdosi wa wote kati yenu atakuwa ni mboch wenu.

12.For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Na yeyote anajiinua juu atashushwa, basi yule atajiweka down akuwe mhumble, atainuliwa juu.

13."Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
"Ole wenu, ma modewa sheria na mafarisayo,nyi makabwela!Mnafunga mlango ufalme wa heaven kwa faces za wasee. Nyi wenyewe hamuingii, na bado hamwakubali waingie wale wako na haja ya kuingia.

15."Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.
"ole wenu, walimu wa sheria na mafarisayo, nyi makabwela! Mnapiga masafa kwa safari ju ya land na bahari yani tu kushinda msee mmoja akuwe mkristo wa jina, alafu akiwa mkristo wa jina, mnamfanya akuwe muwiked hata mara mbili ya vile mko.

16."Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'
"ole wenu, madere wablind! Mnasay,'mdhii akiswear na church, haimean any, lakini msee akiswear na ile Gold/ munde {bling bling} iko kwa church, ameshikika na hiyo promise yake.'

17.You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
Nyi makubaff vipofu! Ni gani njo ina uzito: munde au altar yenye inamake munde acceptable mbele ya sir Godi.

18.You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.'
Bado mnadai tena ati,'Ka mdhii any ataswear na altar, haimean any; lakini mwenya ataswear na ile burungo goodstuff juu yake, ameshikikana hiyo ahadi yake.'
19.You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
Nyi wadhii vipofu! Ni gani njo imestand: burungo ju ya alter ama njo altar, yenye hufanya sir Godi kukubali matoleo/sadaka.

20.Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
So nawashow hivi, yule ataswear akitumia altar, anaswear akitumia altar na kilaburungi iko juu yake.

21.And he who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
Na jamaa ataswear na church ataswear nachurch na kila kitu ndani ya church.

22.And he who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.
Kisha,mwenye anaswear akitumia jina ya heaven anaswear akitumia kiti cha enzi cha sir Godi na akitumia sir Godi mwenye hukikalia.

23."Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices—mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law—justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
"Ole wenu, ma mode wa sheria na mafarisayo, nyi makabwela!Mna peana tithe hadi ya ma Viungo zenu za upishi{royco zenu}.Lakini mme sare kuconsider zile vitu priority zasheria ka haki, huruma na uholy joe.Mgeanzia hizi na mkiendeleaga na tithe zenu.

24.You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
Nyi madere blind! Mnachunga nzi toka kwa kinyaji aklafu mnameza ngamia.

25."Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
"ole wenu, ma mode wa sheria, mafarisayo, nyi makabwela! Mnaoshanje ya kikombe {kuonekana poa mbele ya wadhii}na sahani, lakini ndani vimejaa ulafi na ubinafsishaji.

26.Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
farisayo kipofu! Si kwanza ng'arisha ndani yakikombe na plate, alafu kisha nje itakuwa safi.

27."Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean.
"Ole wenu, ma mode wa sheria na mafarisayo, nyi makabwela! Mko ka kaburi ya {karibu na nyayo} yenye hadi imepakwa rangi nyeupe ya white wash. Njeinakaa smarta lakini ndani zimejaa mifupa ya ma dead man kila kila kitu kichafu.

28.In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
Hivo hivo, kwanje mnakaa ka mko poa, maholy joe, lakini ndani mmejaa ukabwela, uwikedness.

29."Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
"ole wenu,,mamode wa sheria na mafarisayo, makabwela!Mnajenga kaburi za wale ma prophet na ku pimp grave zao wale watu righteous.

30.And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
Alafu mnadai,'Ka tungeishi zile enzi za magrand mbuyuz wetu, hatungewai kubaliana naoati tudedisha ma man of God-kumwaga damu yao.

31.So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
So mnajihukumu wenyewe kwa wenyewe ati nyi njo wakidi wa wale waliuwa ma higherman.

32.Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers!
Jazeni basi, ile kipimo ya dhambi ya mbuyus wenu wa kitambo.

33."You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
"Nyi Nyoka! Nyi maviper! Mtahepaje kutupwa kwa nare ya hell?

34.Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
Basi nawashow hivi, nitatuma ma higher man wangu, na wadhii walisha sharp. Wengine mtaua, wengine mtasulubisha wengine mtachapa viboko nadi yahekaluni zenu na mtaawafuatwa toka jiji hadi jiji.

35.And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
So mtawekewa juu yenu ile damu yote ya wasee righteous yenye imemwagika ju ya earth, kutoka ile ya Abel hadi ile blood ya zechariah mtoi chaliwa berekiah ilimwagwa kati ya temple na madhabahu.

36.I tell you the truth, all this will come upon this generation.
Nawashow cha ukwela, hiyo yote itakam ju ya kizazi hiki.

37."O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing.
"O Jerusa, Jerusa, nyi wenye huua maprophets na kuwapiga mawe ma messenger, ni mara ngapi nime tamani kugazza watoi wenu tugezza, ka ngweks vile husakanya vifaranga zake chini ya wings, lakini hamna roho.

38.Look, your house is left to you desolate.
Cheki, keja yenu imeachwa kwenu solo bila msee.

39.For I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
Ju nawashow hivi, hamtanicheki tena kabla hamjasay,'Ameblesika mwenye alikam kwa jina ya sir Godi.' "