Monday, October 19, 2009

John 20

Johnie Chapta Blue - John 20


1.Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
Ngware na mapema, siku ya fao ya wiki, vile kulikuwa bado giza, Mary Magda aliishia kwa grave na kucheki ivi akakuta jiwe imesongeshwa from mlango ya grave.


2.So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"
Kwa ivo akaishia unyoya hadi kwa Simo yani Peter na yule disciple mwingine, mwenye JC alipenda, na kudai, "Wamesha kwachu bwana mdosi toka kwa tomb, na hatushikanishi ni wapi wanaweza kuwa wamemweka!"


3.So Peter and the other disciple started for the tomb.
Kwaivo Pitaa na yule jamaa mwingine disciple wakaelekea kwa kaburi.


4.Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
Wote walikuwa masaa wanahepa mbio, lakini yule mfuasi mwingine akahepa spidi kuliko Pitaa akafika kwa kaburi wa first.


5.He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
Akainama over na kupeep ndani kucheki zile vitambaa za khaki zilikuwa zimewachwa hapo lakini hakuingia ndani.


6.Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
Kisha Pitaa yani Simo, mwenye alikuwanyuma yake akafika nakuingia ndani ya kaburi. Alicheki zile vitambara zimelala hapo,


7.as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.
tugezza na ile kitambaa ya kuzikia yenye ilikuwa imecover around kichwa ya JC. Iyo kitambaa ilikuwa imefungwa pekee, iko separate from ilekhaki.


8.Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
Finally yuledisciple mwingine, mwenyealifika wa faokwa kaburi, pia akaingia ndani. Akacheki mwenyewe halafu akaamini.


9.(They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
(Bado hawakuelewa from scriptures that ilimbidi JC a rise toka kwa the dead.)


10.Then the disciples went back to their homes,
Kisha wale wafuasi wakarudi back hadi kwa ma home zao,


11.but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
lakini Mary alisimama nje ya kaburi akilia. Vile alikuwa akiweep, akainama over kuchungulia
ndani ya kaburi


12.and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot.
alafu akacheki angels mbe in white, wamepolea place mwili ya JC ilikuwaga bafore, mmoja kwa place ya kichwa namwingine kwa place miguu zilikuwa.


13.They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."
Wakauliza madam, "Mama, mbona unalia?" Matha akawashow, "Wamechukua bwana mdosi wangu away, na simesei ni wapi wamemweka."


14.At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
Kufika hapo, aka turn around akacheki JC amesimama hapo,lakini hakurealize ilikuwa JC.


15."Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."
Jesus akamwuliza, "Mama, mbona umeangua kilio? Unasaka nani?" Madam, akifikiria ni shamba boy akadai, "Boss, kama ni wewe umemchukua away nishow place umemweka, nitamget."


16.Jesus said to her, "Mary."She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).
JC akamjibu madam, "Mary." Madam akageuka toward JC na kuwika na ki Aramaic, "Rabboni!" (word yenye hu mean Odijo).


17.Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.' "
JC akamshow, "Usinikwamilie, ju bado sijarudi yet kwa Mbuyu. Ishia instead hadi kwa bros zangu uwashow, 'Ninarudi kwa mbuyu wanguna mbuyuwenu, kwa sir godi wangu na sir Godi wenu.' "


18.Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.
Mary Magda akaishia kwa wafuasi wake nahabari: "Nimecheki bwana mdosi!" Na alafu akawashow kuwa JC alikuwa amebonga zile vitu zote kwake.


19.On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
Ile jioni yathat first day ya wiki, vile wafuasi walikuwa pamoja,na doaa zimefungwa ju ya
kugwaya cos of the jews, JCalikam akasimama among the nakuwashow, "Peace iwe na nyinyi!"


20.After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
After alikuwa amesema hivi, aliwashow mikono zake na sideyake. ma disciples walikuwa overjoyed vilewalicheki bwana mdosi.

21.Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."
Tena JC akasema, "Peace ikuwe na nyinyi! Vile mbuyuamenituma pia nawatuma."


22.And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
Na with that akawabreathia na kusema, "Receive-ini Holy Spirit.


23.If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."
Mki forgive mse yeyote dhambi zake, wameforgiviwa; msipowasamehea, hawajasamehewa."


24.Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
Sa Thomas mwenye pia alimeseka ka Didymus, mmoja wa wale twelve, hakuwa na disciples wenzake vile JC alikam.


25.So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it."
Kwa ivo wale wafuasi wengine wakamshow niaje, "Tumeshacheki bwana mdosi!" Lakini akawashow, "Unless nicheki zile marks za misumari kwa mikono zake,na niweke kidole yangu place nails zilikuwa,na niweke mkono yangu kwa side yake, sita believe."


26.A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
Wiki moja later wafuasi wake walikuwa ndani yambanyu tena,na Thomas alikuwa nao. Ingawa ma doaa zilikuwa locked, JC alikam akasimama kati yao nakuwashow, "Peace iwe na nyinyi!"


27.Then he said to Thomas, "Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe."
Kishakashow Thomas, "Wekelea kidole yako hapa; cheki mikono zangu. Direct mkono yako na uiwekendani ya sideyangu. Wacha ku doubt na uamini.


28.Thomas said to him, "My Lord and my God!"
Thomas akamshow, "bwana mdosi wangu na sir Godi wangu!"


29.Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."
Kisha JC akamshow niaje, "Ju umenicheki,umeamini; wameblessika wote wenye hawajanicheki lakini wameamini."


30.Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
JC ali do signs mob miraculousmbele ya wafuasi wake, zenye hazijaandikwa kwa hii book.


31But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
Lakini hizi vitu zimeandikwa njo muamini that JC njo kristo, son wa sir Godi, na that by ku
believe mtakuwana uhai in jina yake.

No comments:

Post a Comment