Luka flow ya twenty four- Luke 24
1.On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
Kwa ile day ya fao ya week, ngware kabisa morning, mamatha wakakwachu zile spices walikuwa wamesuka suka na wakaishiakwa grave.
2.They found the stone rolled away from the tomb,
Wakaget haiya!, stone ya entrance ilikuwa imesukumwa kando na grave ikawa wazi.
3.but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
lakini vile walidonjo tomb hawakuget body ya the lord Jesus.
4.While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
Sa vile walikuwa waki genya ju ya hii stori, vi sudden, mara pap! wasee limbi wakiwa wamedunga cladi ingine ina mng'aro ka lighting wakasimama kando yao.
5.In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
Wakiwa wamegwaya wale mamatha waka bow chini na uso zao kwa grao, lakini wale wadhii wakawashow, "Mbona tena mnasaka wale wana live place ya wale wamesha kick?
6.He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
Ye hayuko hasapa; alisha rise! Kumbuka tu vile aliwashow, time alikuwa angali na nyinyi huko Galilee:
7.'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.' "
'Mtoi chali wa adam lazima tu apeanwe into mikono ya majamaa wa sinful, akuwe crucified na ile siku ya tatu akuwe raised tena toka grave.' "
8.Then they remembered his words.
Kisha hapo na hapo wakakumbuka ma words zake.
9.When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
Vile walirudi from ile grave, walishow vitu hizi zote kwa wale eleven wengine wote.
10.It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
Ilikuwaga ni Mary Magdalene, Joanna, Mary matha wa Jaymo, na wengine wenye walikuwa waki hang out nao njo wenye walitoa hiyo ripoti kwa ma apostles.
11.But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
Lakini hawakubelieve wale mamatha, ju ma words zao zilikaa kama upuuzi tu.
12.Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
Pitaa, lakini akainuka na kuhepa mbio hadi kwa grave. Akainama ndani akacheki vitambaa za linen zimeachwa hapo kando pekee, na akakitoa away, akijiulizaga kwani ni what ilikuwa imehappen.
13.Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Sasa iyo iyo siku, mtu mbili, ma memba wa wale wafuasi, walikuwa wakiishia hadi ka ghetto fulani kaliitagwa Emmaus, distance ka tuseme maili saba from Jerusa.
14.They were talking with each other about everything that had happened.
Sa walikuwa wakishika gumzo pamoja ju ya zile drama zote zilikuwa zimehappen.
15.As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
Wakibonga na ku analyse hizi vitu pamoja, JC mwenyewe akatokezea na kuanza kupita route 11 nao.
16.but they were kept from recognizing him.
lakini wakakosa kummesea ni JC ju walizuiwa.
17.He asked them, "What are you discussing together as you walk along?"They stood still, their faces downcast.
Akawauliza, "Ni what mnaanalyze hivo na double mkiwalk hapa kwa baro?" Wakasimama kwanza, wakiwa wamejaa na sadness wakacheki down.
18.One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?"
Mmoja wao alikuwa anameseka ka Cleopas akamwuliza, "unataka kutushow we tu ni mgeni hapa Jerusa na haumesei ni vitu gani zimekuwa zikihappen hapa hizi siku tu kadhaa zimepita?"
19."What things?" he asked."About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
JC akawauliza, "Vitu gani?" Wakamshow, "Kuhusu Jesus yule mse wa Nazareth. Alikuwa higher man mwingine wa strength, alibonga wordna power na ma actions mbele ya sir Godi na ma ordinaree wote.
20.The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
Wale priest ma sonkwo tugetha with viongozi walimpeana over ili ahukumiwe death sentence, na kisha wakam crucify;
21.but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
lakini tulikuwa tumetegea at least yeye njo alitumwa aokolee Israel. Na bado, si unacheki ni the thirdt day since hizi vitu zote zifanyike.
22.In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
Kuongezea drama, leo mamatha wetu wengine hapo ivo walitushtua tu. Waliishia hadi kwa ile grave ngware asubuhi ya leo
23.but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
lakini hawakufind body yake. Wakakam wakatushow ati walikuwa wamecheki vision ya ma
angels, wenye walidai ako alive.
24.Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see."
So hapo hapo maboy wengine wetuwakaishia kucheki kaburi wakaiget iko tu vile wale mamatha walikuwa wamesema,lakini JC mwenyewe hawakumcheki."
25.He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
JC akawashow live, "Manze munawezaje kuwa wajinga ivo, na manze si mko slow kwa hearts zenu hata tu kuamini kila kitu chenye wale prophets walishabonga!
26.Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?"
Kwani si ilibidi Kristo apitie mateso ya hizi drama alafu atfer aingie utukufu yake?"
27.And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
Na aki start na Mosee na ma prophets wote, akaexplain kwao chenye kilisemwa kwa mascripture zote kumhusu ye personally.
28.As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther.
Sa vile walikaribia kufika ile gherro ambapo ilikuwa njo destination, JC akajidai anaendelea mbele kidogo.
29.But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.
Lakini wakamshow wakimsweet talks sana, 'Dondokea hapa pia upolee na sisi, ju tayari ni late sana karibu kuwe jioni kabisa; siku ime die almost." So akadondoka nao wakaingia kupolea pamoja.
30.When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
Vile alikuwa amedunga pose nao kwa table, akakwachu dibre, akagive thanks, akaivunja na kuanza kuwagei.
31.Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
Hapo macho zao zikafunguka na wakammesea ni nani, naye aka disappear mbele ya macho yao ivo tu.
32.They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"
Wakaulizana,"Haiya! si hearts zetu zilikuwa on fire ndani ndani ile time tukiwalk na yeye kwa baro na ye akituchanua na ma verse za scripture?"
33.They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
Wakaamka haraka upesi na kurejea hadi Jerusa mara one. Hapo wakaget wale wasee eleven na mafans,wamekusanyika tugetha
34.and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
na wakabonga wakisema, "By the way ni ukweli! Bwana JC mwenyewe asha rise hadi ametokezea Simo."
35.Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
Kisha wale wasee wawili wakawasho ni what ilikuwa imehappen kwa baro,na vile walimtambua JC na vile alivunja ile mkanyo.
36.While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
Vilewalikuwa bado wanabonga kuhusu hii stori, JC mwenyewe akasimaa kati yao na kuwashow, "Peace iwe pamoja na nyinyi."
37.They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
wakashangaa na kugwaya, wakidhani wamecheki ghost.
38.He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds? lakini akawashow, "Mbona mnakaa mna sumbuka, nambonamko na doubt kwa minds zenu?
39.Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."
Cheki mikono zangu na miguu zangu. Ni mi mwenyewe! Niguse na mcheki muone; ghost haikuwagi na flesh ama bones, ka vile mnacheki niko nazo."
40.When he had said this, he showed them his hands and feet.
Vile alisema hivo, akawashow mikono na miguu zake.
41.And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"
Na ju bado hawakuamini coz walikuwa wamejazika na wameshangaa, akadai,"Mko na kitu chochote hapa mse anaweza manga?"
42.They gave him a piece of broiled fish,
Wakamwai piece ya mkanyo na ka fish boiro,
43.and he took it and ate it in their presence.
akaichukua akaidema mbele yao.
44.He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."
Akawashow,"Hii njo what niliwashow vile nilikuwa badona nyinyi: kila kitu lazima ikuwe fulfilled ka tu venye imeandikwa about mimi kwa ile sheria yaMose, ma prophets na hadi zile psalms."
45.Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
Kisha akafungua minds zao njo waweze kuelewa the scriptures.
46.He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
Akawashow, "Hivi njo imeandikwa: yule kristo ata suffer na atarauka from the dead siku ya tatu.
47.and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
naku repent nakusamehewa kwa madhambi itapreachiwa na jina yake kwa countries zote na ma tribes, kuanzia Jerusa.
48.You are witnesses of these things.
Nyi ni nashahidi wa hizi vitu.
49.I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."
Nitawatumania chenye mbuyu wangu alisha promise; lakini tulieni ndani yajiji hadi nyakati mtafunikwa na nguvu toka juu."
50.When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
Vile alikuwa amewaongoza nje hadi kando kando ya Bethany, akainua up mikono yao na kuwa bless.
51.While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
Vile alikuwa akiwabariki, aliwaacha na akapelekwa juu hadi into heaven.
52.Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
Kisha wakam worship na kurudi Jerusa na furaha mob.
53.And they stayed continually at the temple, praising God.
Wakazidi kubakiaga kwa temple kama kawaida wakimshukuru God sana.
No comments:
Post a Comment