Johnie flow ya tisa -John 9
1.As he went along, he saw a man blind from birth.
Sa vile alikuwa akiendanisha na baro, akacheki mse m-blind from ile day alizaliwa.
2.His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
Wafuasi wake wakadai, "Rabbi, ebu tushow, nani alido madhambi, huyu mse ama mapero wake, njo hadi akazaliwa m-blind?"
3."Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life.
JC akawashow,"Sio huyu mse ama mapero wake ati njo walido sin, lakini ilihappen ivo njo works za sir Godi ziweze kuonekana wazi kwalife yake.
4.As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
Kwa ile muda yote yenye bado mchana, ni lazima tudunge works/wax za mwenye alinisend. Ju usiku inakam, ile time hanaku mse anaweza do janta.
5.While I am in the world, I am the light of the world."
Hivi vile niko kwa world, mimi ni light ya ulimwengu."
6.Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.
Akisha bonga hivi, akaspit kwa grao, aka-make matope kidogo na ile mate, alafu akaipaka ju ya macho za yule mse.
7."Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.
Akamshow, "Niaje ishia uoge kwa ile pool iko Siloam (Hiyo word hu mean mwenye amesendiwa)." Kwa ivo jamaa akaishia akaoga, akarudi kejani akiwa anacheki poa.
8.His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?"
Ma neiba wake na wale zamo walikuwa wakimcheki ni beggar, wakamwuliza, "Haiya! Si huyu njo yule jamaa alikuwaga akipoleaga down kuomba?"
9.Some claimed that he was.Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man."
Wengine wakadai ni yeye. Wengine wakakwara,"Zii! Anakaa tu kama yeye." Lakini ye mwenyewe akadai na bidii,"Ni mi huyo mse."
10."How then were your eyes opened?" they demanded.
Wakauliza , "So basi, macho zako ziliopen aje?"
11.He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see."
Akajibu, "Aah! Manze yule boy wanaitaga Jesus alikam akaunda matope kiasi na akaiweka kwa macho yangu. Kisha akanishow niishie hadi Siloam kunawa. So vile nili go nanikaoga, ivo tu nikaanza kucheki."
12."Where is this man?" they asked him."I don't know," he said.
Wakamwuliza niaje, "Huyu jamaa ako where?" Akawajibu "Simesei."
13.They brought to the Pharisees the man who had been blind.
Wakampeleka yule jamaa alizaliwa blind kwa mafarisayo.
14.Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath.
Ile day JC ali unda matope na kufungua macho za jamaa ilikuwaga sabbath.
15.Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see."
Kwa hivo wale mapharisayo pia wakadai a do demo ya vile aliget sight yake.Jamaa akawajibu,"Alikwachu matope akaiseti kwa macho yangu, nikanawa, na sa ninacheki."
16.Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided.
Wengine wa wale wadhii walikuwa hapo wakadai, "Huyu mse hatoki kwa sir Godi, ju ha keep the sabbath." Lakini wengine wakaulizana, "Kwani, mtu gani wa gizani anaweza ku pull ma miracles ka hizi?" Kwa hivyo wakabaki wamedivide ika.
17.Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened."The man replied, "He is a prophet."
Mwishowe wakapinduka ivi back kwa yule guy m-blind wakamwuliza, "We una stori gani ju yake? Si ni macho zako njo alifungua." Jamaa akadai, "Manze huyo guy ni prophet."
18.The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.
Wale jews bado hawakuamini that ati alikuwaga m-blind na ati ali get sight yake, hadi wakatumanisha mapero wake waitwe.
19."Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"
Wakadai, "Huyu ni mkidi wenu? Huyu njo mnasay alizaliwa blind? Niaje tena sasa anacheki?"
20."We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind.
Mapero wakajibu na ujanjez, "Tunamesea ni mtoi wetu, na tunajua alizaliwa blind.
21.But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself."
Lakini as to vile sa anaweza cheki, ama ati ni nani alimfungua macho, hatumesei. Mwulizeni by the way. Si ye ni mse ana miaka; anaweza jibongea."
22.His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.
Maperoz wake walisema ivo ju walikuwa wamegwaya sababu ya wayahudi, ju tayari wayahudi walikuwa wamekata kesi ati mse any mwenye ata confess ati JC njo kristo angechujwa nje ya synagogue.
23.That was why his parents said, "He is of age; ask him."
Njo maana mapero wakajibu na ujanja, "Ye ako na miaka enough; mwulizeni."
24.A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God," they said. "We know this man is a sinner."
Mara ya mbe jamaa alikuwa amezaliwa blind aka summoniwa. "Peana Glory kwa sir Godi. "Tunamesea huyu jamaa ni wa gizani."
25.He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!"
Akawajibu, "Ka ni mse wa gizani ama not simesei. Kitu moja najua lakini. Nilikuwa mblind lakini sasa ninache-ninacheki!"
26.Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
Kisha wakamwuliza, 'Kwani alido nini kwako? Alifunguaje macho yako?"
27.He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
Akawashow niaje, "Nimewashow tayari na hamkuskiza. Kwa nini mnawant kuskia tena? Ama mnadai kuwa disciples wake pia?"
28.Then they hurled insults at him and said, "You are this fellow's disciple! We are disciples of Moses!
Kisha hapo wakamtusi vimeja na kumshow, "We njo ni mfuasi wa this jamaa! Si ni disciples wa Mose!
29.We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from."
Tunamesea that sir Godi alibonga na Mose, lakini huyu jamaa, hatumesei hata place alitokezea from."
30.The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.
Kisha jamaa akajibu, "Sa si hiyo inashangaza vimeja! Hamjui hata ni wapi anatoka, na alifungua macho zangu.
31.We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will.
Tunamesea that sir Godi haskizangi ma sinners. Ye huskiza tu yule mse Godly ana do vile sir Godi anataka.
32.Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
Hakuna mse amewahi skia about macho za mse blind kufunguliwa.
33.If this man were not from God, he could do nothing."
Ka huyu mse hangekuwa from sir Godi, ange do nothing."
34.To this they replied, "You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!" And they threw him out.
Ju ya hizi vibes wakareply, "Ulizaliwa ukiwa umesoak-iwa in sin toka utotoni; unawezaje dare kutu lecture hapa!" Na wakamchuja nje.
35.Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
JC akaskia ati walikuwa wamemchuja nje, so vile alimpata, akamshow,"Una amini in the son of man?"
36."Who is he, sir?" the man asked. "Tell me so that I may believe in him."
Jamaa akauliza, "Ye njo nani, boss? Nishow njo at least niamini in him."
37.Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you."
JC akadai niaje, "Ushamcheki; in fact, ye njo mwenye anabonga na wewe."
38.Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him.
Kisha jamaa akajibu, "Lord, mi naamini," akamworship.
39.Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."
JC akasema,"Cha ukweli ni ju ya Judgement njo nimekam kwa hii world, njo sasa theblind wacheki na wale wanacheki wakuwe blind."
40.Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?"
Mapharisee wengine wenye walikuwa na yeye walimskia akibonga hivi na kuuliza, "Ati what? Tuko blind pia sisi?"
41.Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
JC akasema, "Ka mko blind, hamngekuwa guilty ju ya dhambi; lakini sasa vile mnadai mnaweza cheki, guilt yenu inabaki.
No comments:
Post a Comment