Thursday, September 24, 2009

John 10

Johnie Kinde - John 10

1."Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
"For real nawashow, ye mwenye haiingii kibanda cha kondo akipitia dooa, lakini anapanda juu through njia ingine, huyo huyo ni dingo na thegi.

2."But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
"Lakini mwenye anadonjo na dooa ye njo ni shepherd wa kondoo.

3."To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
"Kwake watchie wa door anamfungulia, na kondoo zitaskia voice yake; na aki call kondoo zake na jina na kuwaongoza nje.

4."And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
"Na vile anazileta out sheep zake, anaishia mbele zao; na zile kondoo zinamfuata bumper, ju zinajua voice yake.

5."Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers."
"Ilhali haziezi wahi kwa njia yoyote fuata mse stranger, lakini zitamhepa, ju hazijui ma voices za ma strangers."

6.Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
JC aka use hii mfano, lakini hawakunyita zile vitu alikuwa akiwabongesha.

7.Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
Kisha alafu JC akawashow tena, "Cha ukweli, nawaambia, mi njo dooa ya kondoo.

8. "All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
"Wale woote wamewahi kam before mimi walikuwa madingo na mathegi, lakini zile kondoo haziku waskiza.

9."I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
"Mimi njo dooa. Ka mse yeyote ataingia na mimi, atasevika, na atakam ndani na kuishia nje na pia ataget nyasi.

10."The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
Dingo ye hakamigi kudo kitu ingine, ye hukam kusanya, kumada, na ku destroy. Nimekam njo mkuwe na life, na that mkuwe na life ingine bwaku,life mob.

11."I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
"Mi njo yule shepherd mpoa. Yule shepherd mpoa hugeiana life yake for the sheep.

12."But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
"Lakini jamaa wa mkono, ju ye sio shepherd, ye sio mwenye kondoo, akicheki mbweha inakam anaachaga kondoo anahepa; na ma wolf zinashika kondoo na kuziscatter.

13."The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
"Jamaa wa mkono huhepa ju ye ni mse wa kibarua na hajali ju ya kondoo.

14."I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
"Mi njo yule mchungaji mpoa; na namesea kondoo zangu, na zangu pia zinanijua.

15."As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
"Sa vile tu mbuyu ananijua, hivo pia najua mbuyu; na ninaweka down life yangu juu ya kondoo.

16."And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
"Pia kondoo zingine niko nazo, lakini sio za zizi langu; wao pia lazima nilete, na wao pia wataskia voice yangu;na kutakuwa na rende moja ya kondoo na mchungaji mmoja.

17."Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
"Kwa ivo mbuyu wangu amenipenda, ju nimeweka down life yangu njo niichukue up tena.

18."No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My father."
"Hanaku mse anaitake from mimi, lakini naiwekadown mwenyewe. Niko na power yakuiweka down na power ya kuipick up tena. Na hii amri niligeiwa from mbuyuz wangu."

19.Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
Kwa ivo kukatokea mgawanyiko kati ya rende ya Jews ju ya kubonga hizi vitu.

20.And many of them said, "He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?"
Na wengi wao wakadai, "Ako na pepo manze alisha tuacha. Mbona mnamskizia?"

21.Others said, "These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
Wengine wakadai, "Hizi sio ma words za mse ako na devo.Kwanza devo anaweza fungu macho za mse blind kweli?"

22.Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
Sa ilikuwa ni ile paree ya kudedicate ndani yaJerusa, na kulikuwa ni winter.

23.And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
Na JC akapiga raundi ndani ya temple, ndani ya ile verandah ilikuwaga ya Solomon.

24.Then the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly."
Wale wayahudi wakamzunguka na kumshow, "Hadi lini utatuweka tukishuku? Ka we njo the Christ tushow wazi wazi."

25.Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me.
JC akawajibu akawaambia niaje, "Nilikuambia, lakini haukuniamini. Zile works zenye ninado na jina ya mbuyu wangu, zinanitolea ushahidi.

26."But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.
"Lakini hauniamini, ju nyi hamko kati ya ma kondoo zangu, vile niliwashow.

27."My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
"Kondoo zangu zinaskia voice yangu, na ninawamesea, na wananifuata.

28."And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
"Na ninawagei maisha ya foree, hawatawai perish; wala hanaku mse atawa snatch toka mikono zangu.

29."My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand.
"Mbuyu wangu, mwenye aligeianwa kwangu, ni mbwaku kuliko wote; na hanaku mse anaweza kuwa snatch toka mikono za mbuyu wangu.

30."I and My Father are one."
"Mi na mbuyu wangu tuko one."

31.Then the Jews took up stones again to stone Him.
Kisha wale jews wakakwachu mawe tena kumpiga nazo.

32.Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?"
JC akawashow niaje, "vitu mob poa nimewashow toka kwa mbuyu wangu. Ni ju yagani ya hizo njo mnanipiga mawe?"

33.The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."
Wayahudi wakamjibu niaje, wakibonga, "Ju ya works poa hatuwezi kuku stone, lakini ju ya blasphemy hii, ati wewe mse human, ukajifanya kuwa sir Godi."

34.Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?
JC akawashow niaje, "Si imechorwa kwa sheria zenu, 'Nime say, "nyi ni sir godi"'?

35."If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
"Ka aliwaita wale sir godi, kwa wale word ya sir Godi ilikam (Na ujue maandiko haiwezi vunjwa),

36."do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
"je, mnabonga ju ya yule mwenye mbuyu alimake mholy na kumsend ndani ya world,ati, 'Una blaspheme,' ju nilisema, 'Mi njo mtoi son wa sir Godi'?

37."If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Ka si do zile janta za mbuyu wangu, msiniamini;

38."but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him."
"lakini niki do, hata ka hamniamini, amini zile works zangu, njo mtajua na kuamini kuwa mbuyu ako in mimi na mimi in yeye."

39.Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.
Kwa ivo wakamsaka tena wamshike, lakini akahepa toka kwa mikono yao.

40.And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
Na kisha akaishia tena mbele ya Jordan hadi ile place yenye Johnie alikuwaga aki baptize mara ya fao, na akatuliaga hapo.

41.Then many came to Him and said, "John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true."
Kisha wasee wengi wakamkamia wakamshow, "Johnie haku do signs,lakini vitu zote alikuwa amebonga huyu jamaa ilikuwa true."

42.And many believed in Him there.
Na wasee wengi wakambelieve pale pale.

No comments:

Post a Comment