Monday, September 28, 2009

John 11

Johnie Kinde na moja -John 11

1.Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Sa jamaa fulani akagonjeka, Lazaro wa Bethany, ile tao ya kina Merii na siz wake Martha.

2.It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Sa ilikuwa merii njo ali ammoint bwana mdosi na ile marashi na kupangusa miguu zake na nywele zake, huyo njo bro wake Lazarus alikuwaga msick.

3.Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."
So wale masiz wake wakatumana kwake kumshow is how. "bwana mdosi,yule jamaa we hupenda sana ako sick."

4.When Jesus heard that, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."
Vile JC aliskia ivo, akabonga akasema, "Hii ugonjwa by the way sio ati hadi adie, lakini ni ju ya glory ya sir Godi njo mtoi chali wa sir Godi awe glorified kuipitia."

5.Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Sa Jesus alikuwa mependa Martha na siz yake na Lazarus ile noma.

6.So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
So vile aliskia ati Lazarus alikuwa msick, akauma vako place alikuwa siku ka mbili zaidi kwanza.

7.Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."
Kisha bahadayez, after this akashow wafuasi niaje, "Tuishieni Judea tena."

8.The disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?"
Wafuasi wadai Joh! "Rabbi, juzi juzi tu wayahudi walikusaka njo wakuwai mawe, ati alafu unadai kurudi huko tena?"

9.Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
JC akamjibu niaje, "Si kunakuaga na masaa twelve za taa daily? Ka mse atatembea mchana mchana, hawezi tegwa, ju anacheki akitumia lightya hii world.

10."But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
"Lakini ngoja mse atembee gizani, atategwa hadi ashangae, ju hana light na yeye."

11.These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up."
Hizi vitu alibonga, na baada ya hapo akawashow niaje, "Beshte wetu Lazarus amedoze meja, lakini ninaishia kwake njo at least nimshtue arauke."

12.Then His disciples said, "Lord, if he sleeps he will get well."
Kisha wafuasi wakamshow, "Bwana mdosi ka amedoze ataget poa."

13.However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
Lakini Jesus aklikuwa anagusia ju ya kudedi kwake, lakini wakadhania ati alikuwa akibonga ju ya ye ku take ka nap hivi.

14.Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead.
Kisha JC akamshow vi direct tu ati niaje, "Lazarus ame kick.

15."And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him."
"Na niko glad ju tu yenu coz sikuwa hapo, njo muamini. Lakini haidhuru, wacha tukamcheki."

16.Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him."
Kisha Tomi, mwenye AKA the twin,akashow disciples wake niaje, "Wacha tuishie pamoja naye pia, njo tudedi na yeye."

17.So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
Kisha vile JC alitokezea pale, alipata Lazaro alikuwa amestay ndani ya grave day ka nne.

18.Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
Sa Bethany ilikuwa tu kando, karibu na Jerusa, ka miles limbi away.

19.And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Na wayahudi wengi walikuwa wamesha join wale mamathee around Martha na Merii, kuwaliwaza kuhusu bro wao.

20.Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
Sa Martha, vile tu aliskia ati Jesus alikuwa anakam, akaishia kumcheki, lakini Merii alikuwa amepolea ndani ya mbanyu.

21.Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.
So Martha akashow Jesus,Bwana mdosi, ka tu ungekuwa hapa, bro wa mine hangewai dedi.

22."But even now I know that whatever You ask of God, God will give You."
Lakini hata sasa najua that chochote utaulizia sir Godi, sir Godi atakugei."
23.Jesus said to her, "Your brother will rise again."
Jesus akabongana yeye, "Bro wako atarauka tena."

24.Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Martha akamshow, "Namesea that atarise tena ile siku ya kiama vile wadhi wata resurrect."

25.Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
JC akashow madam, "Mi njo kurauka from kifo na mi njo life.Mwenye ananiamini, hata ka maybe atadedi, bado lazima ataishi.

26."And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?"
"Na yule mwenye ataishi na kuniamini hatawai kick. Munaamini hiyo yote?"

27.She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."
Kisha dem akamshow, "Ndio, bwana mdosi, Naamini we njo kristo, yule mtoi wa Sir Godi mwenye alifaa kuja ndani ya world."

28.And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you."
Sa vile alimada kusema hizi vitu zote, dem akaishia njia zake kumcall Merii ki siri siri, akimshow niaje, "Odijo asha fika na amnakuulizia ukamcheki."

29.As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
Sa vile Merii aliskia hivo, akarauka chap chap na kuishia kumcheki.

30.Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
Sa JC alikuwa bado hata hajafika ndani ya tao, lakini alikuwa ile place yenye Martha alikuwa amempata.

31.Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."
Wale wayahudi walikuwaga na yeye kwa mbanyu, wakimliwaza, vile walicheki Mary amechomoka haraka upesi nje, wakamfollow wakisay, "Ameishia hadi kwa grave kulilia hapo."

32.Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."
Kisha, vile Mary alifika ina dee area, place Jesus alikuwa, na akamcheki, akaanguka down kwa miguu za JC na kumshow niaje, "Bwana mdosi, ka ungalikuwaga hapa, bro wa mine hangewai dedi."

33.Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
Kwa ivo, Vile JC alicheki akilia, na wayahudi wenye walikam na yeye wakilia, manze akamuvika akaanza kulia rohoni, akabaki amesumbuka.

34.And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."
Akawashow, "Mmelaza place gani?" Wakamshow, "Bwanamdosi, kam tu ucheki."

35.Jesus wept.
Jesus akaangua kilio.
Bold
36.Then the Jews said, "See how He loved him!"
Wale wayahudi wakdai, "Haiya, cheki vile alimpenda!"

37.And some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?"
Kisha wasee kadhaa kati yao wakadai, "Huyu jamaa kwani, mse mwenye alifunguamacho za vipofu, hangeprevent huyumsee from kukick?"

38.Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Kisha JC, tena akilia in his heart, akafikia grave. Ilikuwa ki cave ivi, na jiwe bwaku ilikuwa imelazwa against it.

39.Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to Him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
JC akasema, "Toeni jiwe." Martha, siz wa Lazaro mwenye alikuwa amekick, akateta kwake, "Bwana mdosi, time ka saa hii kuna smell ingine muhadhara, ju amekick siku nne sasa."

40.Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"
JC akamshow, "Si nilikushow that ka utaamini utacheki glory ya sir Godi?"

41.Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me.
Kisha wakakwachu away ile stone toka ile place yule jamaa dead alikuwa amelazwa. Na JC akainua up macho yake na kudai, "Dad, nakushukuru ju wewe umeniskia.

42."And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me."
"Sa namesea that wewe huniskia kila time,lakini ju ya wadhii wenye wamusimama hapa nimedai hivi,njo waweze kubelive that ulinituma.

43.Now when He had said these things, He cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!"
Sa vile alisema hizi vitu zote, akalia in a loud voice, "Lazarus, tokezea hapa!"

44.And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Loose him, and let him go."
Na mwenye alikuwa amekick akatokezea akiwa amefungwa mkono namguu na nguo za kaburi, uso yake ilikuwa imefunikwa na kitambaa. JC akawashow, "Mfungueni na muache aishie."

45.Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
Kisha wengi wa wale wayahudi walikuwa wamekam kwa Merii, na wakacheki zile vitu zote JC alikuwa amedo wakabelieve in him.

46.But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
Lakini wengine wao waliishia zao hadi kwa mapharisee na kuwashow zile vitu JC alikuwa amedo.

47.Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What shall we do? For this Man works many signs.
Kisha ma priest sonkwo na wale mafarisayo wakaita mkutano ya kanjo na kubonga, '

48."If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation."
"Ka tukiachana na yeye ivi, kila mse ata belive yeye, alafu ma-Romans wakam watunyanganye placeyetu na country yetu.

49.And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
So mmoja wao, Caiaphas, ju alikuwa priest mdosi kabisa hiyo mwaka, akawashow,"Hamjui any kabisa,

50."nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish."
"Na ha hata hamjaconsider kuwa ni clever kwetu kama mse mmoja anaweza dedi ju ya wale wengine, na sio ati country nzima idedi."

51.Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
So alibonga hivi bila kutumia say yake' lakini akiwa priest sonkwo hiyo mwaka aliprophesy kuwa JC angededi ju ya the nation.

52.and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
na sio tu hiyo country pekee, lakiini pia angekusanya pamoja watoi wa sir Godi wenyewalikuwa wamescatter majuu.

53.Then, from that day on, they plotted to put Him to death.
Kisha, toka hiyo day kuendelea, wakapanga kumwua.

54.Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
Kwa hivo hata JC akaacha kutembea wazi wazi kati yawayahudi, lakini akaishia toka hapo akakitoa hadi ndani yajangwa, karibuna jiji moja iliitagwa Ephraim, akabakia hapo na wafuasi wake.

55.And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Na paree ya Passover ya wayahudi ikafika karibu, wengi wa wayahudi wakaishia toka ocha ocha hadi Jerusa kabla ya passover,kujitakasa.

56.Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, "What do you think--that He will not come to the feast?"
Kisha wakasaka JC, huku wakibonga kati yao wakisimama ndani ya hekalu,"Mnafikiria niaje-- kwani hatakam kwa paree?"

57.Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.
Sa priests wale sonkwo na mafarisayo walikuwa washapeana orders ati yule mse alimesea JC ako wapi, apeane ripoti kwa gava, njo waishie wamshike.

No comments:

Post a Comment