Friday, September 11, 2009

John 5

Johnie Chapta ya Ngovo - John 5

1.After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Kisha baada ya this kulikuwa na feast ya wayahudi, JC akaishia up hadi Jerusa.

2.Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
Sa kulikuwa pale tu Jerusa karibu na Sheep Gate, pool fulani, yenye inaitwa kwa kilugha ya hebrew Bethesda, ambayo ina verandah kinde.

3.In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
Hapo kumelazwa umati bwaku ya wadhii wa sick, blind, walemavu, wasee paralyzes, wakingoja tu ile maji ikorogwe.
4.For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.
Ju angel alikuwa akishuka down time fulani ndani ya pool na kukoroga ile maji; kisha yule mse wa fao kuingia, baada ya maji kukorogwa, alikuwa healed disease yoyote alikuwa nayo.

5.Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
Sa kulikuwan na a certain jamaa mwenye alikuwa ameget sickness ika kwama na yeye miaka thirty eight.

6.When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, "Do you want to be made well?"
Vile JC alimcheki akilala hapo, na akamesea that alikuwa tayari ametulia kwa hiyo condition miaka mob, akamshow, "Unataka kuwa poa?"

7.The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me."
Ule mse msick akamjibu,"Biss, sinamse wa kuniweka ndani ya pool ile ithaa maji inakorogwa; lakini vile bado nianasogelea, manze, jamaa mwingine anawai mbele yangu."

8.Jesus said to him, "Rise, take up your bed and walk."
JC akamshow niaje,"Rise chukua bed yako na utembee."

9.And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.
Mara one jamaa akakuwa poa, akapick up bed yake, akawalk. Na that day ilikuwa ni the sabbath.

10.The Jews therefore said to him who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed."
Wale ma Jews basi wakamshow niaje umepona aje, "kwanza ni sabbath , haufai kubeba bed yako, sio lawful."

11.He answered them, "He who made me well said to me, 'Take up your bed and walk.' "
Akawajibu, "Ye mwenye alini make poa alinishow,'Chukua mat yako na utembee.' "

12.Then they asked him, "Who is the Man who said to you, 'Take up your bed and walk'?"
Kisha wakamask, "Nani njo ule mse alikushow ati Chukua bed yako u walk'?"

13.But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.
Lakini yule mse alikuwa amehealiwa hakumesea ni nani alikuwa amemshow ivo, ju JC alikuwa amehepa ndani ya rende, ju rende ikiwa ile place.

14.Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you."
Bahadayez JC akampata ndani ya hekalu, akamwambia niaje, "Cheki mtu wangu, usha fanywa poa. Usi do dhambi tena, ama kitu worse itakufanyikia."

15.The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Mse akaishia na kushow wale wayahdi, "by the way ilikuwa JC njo alini fanya poa.

16.For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.
Ju ya hii reason wale jews wakamhanda JC, hata wakasaka njia ya kummada, ju alikuwa ame do vitu hizi siku ya sabbath.

17.But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I have been working."
Lakini JC akawajibu, "Mbuyuz wangu ako wira hadi wa sasa manze, na mimi pia nimekuwa janta."

18.Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.
Kwa ivo wale wayahudi wakasaka ha ta zaidi vile watamwua, ju hakuwa tu ati amevunja sabbath laws, lakini sasa alikuwa anadai ati sir Godi ni mbuyus wake, yani kujitoshanisha na sir Godi.

19.Then Jesus answered and said to them, "Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.
Kisha JC aliwajibu nakuwashow, "For real kabisa nawashow hivi kuwa assure, mtoi son hawezi do anything pekee yake, lakini anado vile amecheki mbuyuz wake aki do; ju chochote mbuyu wake hufanya, mtoi son pia anaifanya ivo ivo vile mbuyu amefanya.

20."For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.
"Jumbuyuz ana love mtoi wake son, na anamshow kila kitu chenye ye ana fanya; na pia atamshow vitubwaku kuliko hapo vile amemshow, hadi mshangae.

21."For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.
"Ju vile tu fadhe hurausha wasee wenye wamededi hadi akawagei uhai, ivo tu hata mtoi Chali hupeana uhai kwa yule amependa.

22."For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
"Ju fadhe ha judge mse, lakini amewachia iyo kazi yote ya ku judge wasee to the son,

23."that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
"njo kila mse apeane respect andhonor kwa mtoi son vile tu wanarespect na ku honor the father.

24."Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.
"For real nawahakikishia nikiwashow ivi, yeyemwenye anaskiza word yangu na kuamini in mwenye alinituma amepokea eternal life, na hataingia into judgement, lakini asha vuka from kifo into life.

25."Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
"For real nawahakikishia nikiwashow ivi, ithaa inakam, na hata njo hii, nyakati wale wamedie wataskia sauti ya mtoi chali wa sir Godi; na wale wataiskia wataishi.

26."For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
"Ju vile tu fathe ako na life ndani yake, pia amekubali hatamtoi wake son akuwe na life ndani yake,

27."and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.
"Na amegeiana mamlaka kwa son yake yakutoa judgement pia, ju yeye ni mtoi wa adam.
28. "Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice
Msi shangae Ju ya hizi vitu; ju saa inakam ambapo kila mse mwenyeamelala kea kaburi ataskia sauti yake

29. "and come forth--those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
"Na kutokezea--walewamedo vitu poa, waingie into the resurrection ya life, na wale wamedo vituwicked, kwa ile resurrection ya kuhukumika.

30."I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me.
"Mi kwapekee yangu siwezi do anything. Vile nimeskia, na judge; na judgement yangu ni righteous, ju sijitafutii mya own way lakini nasajka ile will ya sir Godi fathe mwenye alinituma.

31."If I bear witness of Myself, My witness is not true.
"Nikipeana ushahidi wa myself, ushahidi wangu sio kweli.

32."There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.
kuna mwingine anatoa ushahidi ju yangu, na najua kuwa ile ushahidi yake juu yangu ni true.

33."You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
"Mlitumana kwa Johnie,na akashuhudia to the truth.

34."Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.
"Lakini sikubali ushahidi from mse, lakini nasema izi vitu njomkuwe saved.

35."He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
"Alikuwaga ile mwangaza inachoma na kuwaka, na nyi mlijitolea for some time kujazika kwa iyo light yake.

36."But I have a greater witness than John's; for the works which the Father has given Me to finish--the very works that I do--bear witness of Me, that the Father has sent Me.
"Lakini nikona ushahidi greater than ya Johnie; ju works zangu zile mbuyuz amenipea kumalizia -- izo izo works zenye na do -- zinanitolea ushahidi, that mbuyuz amenituma.

37."And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
"Na mbuyuz mwenyewe, mwenye alinituma, asha toa testimony ya mimi. Hamja skia voice yake time yoyote wala hamjacheki form yake.

38 "But you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.
"Lakini hamna word yake yenye imepolea ndani yenu,ju mwenye alituma, yeye hamja mwamini.

39."You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.
"Mnasaka sripture, ju mnadhani ndani yake kuna eternal life; na hizi njo zile zinashuhudia ju yangu.
40."But you are not willing to come to Me that you may have life.
"Lakini hamko willing kukam kwangu njo mpate uzima wa milele.

41."I do not receive honor from men.
"Sipokeagi ma respect za wasee.

42. "But I know you, that you do not have the love of God in you.
Lakini nawajua, that hamna love ya sir Godi ndani yenu.

43."I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.
"Nimekam na jina ya Mbuyu wangu,na hamja nipokea; ka mwingine ata show up na CV yake, yeye mtampokea.

44."How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?
"Mnaezaje believe, wenye mnapokea respect zenyu wenyewe,na hamtafuti respect ile inatoka kwa sir Godi?
45."Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you--Moses, in whom you trust.
"Usidhani that nina washtaki kwa mbuyu wangu; kuna mse anawashtaki--Mose, in whom mmeamini.
46."For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.
"Ju ka mmeamini Mose,mngeniamini; ju aliandika kunihusu.

47."But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"
"Lakini ka hamuamini writings zake, mta aminije ma words zangu?"

No comments:

Post a Comment