Johnie Wahed -John 1
1.In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Vile kulianzaga kulikuwa na word, na iyo word ilikuwa na sir Godi, na iyo word ilikuwa sir Godi.
2.He was with God in the beginning.
Alikuwaga na sir Godi from tenee kwa ile beginning.
3.Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
Kumpitia yeye kila something iliundwa; bila yeye hakuna anything yenye iliundwa yenye ingeundwa.
4.In him was life, and that life was the light of men.
Ndani ya him kulipolea life, na iyo life njo sasa ilikuwa taa ya wasee.
5.The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.
Light yenyewe hung'ara in the darkness, lakini darkness haija imesea.
6.There came a man who was sent from God; his name was John.
Kulikuja mse mmoja mwenye alikuwa sent toka kwa sir Godi; jina yake Johnie.
7.He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.
Alikam ka witness kutestify ju ya hiyo taa, njo sasa kupitia kwake wasee wote wangebelieve.
8.He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
Ye mwenyewe hakuwa iyo light; alikam tu kama a witness kwa hiyo light.
9.The true light that gives light to every man was coming into the world.
Light ile for real, ile true yenye hupeana taa kwa kila mse ilikuwa ikikam ndani ya world.
10.He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
Alikuwa ndani ya world, na hata ka the world iliundwa kupitia yeye, world haikumrecognize.
11.He came to that which was his own, but his own did not receive him.
Alikam kwa kile chenye kilikuwa chake, lakini chake hakikumrecognize.
12.Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God—
Lakini bado wote wenye walimreceive, kwa wasee wenye waliamini in his name, aliwagei the right ya kuwa watoi wa sir Godi-
13.children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.
Watoi sio wenye walizaliwa kupitia natural line age, pia sio ju ya decision human ali-make ama ju ya mapenzi ya hazi, lakini waliozaliwa na sir Godi.
14.The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.
Word ika-became flesh, ikamake makao yake kati yetu. Tumecheki glory yake, glory yathe one and only, mwenye alikam from yule mbuyuz, akiwa amejazwa fully grace na uweli.
15.John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.' "
Johnie ni shahidi wake ju yake. Anacry out akidai, "Huyu njo yeye mwenye nilisema juu yake, 'Mwenye alikam baada yamimi ameshaa nipita ju yeye alikuwa mbele yangu.' "
16.From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.
Kutoka kwa fullness ya grace yake sote tumepokea blessing moja baada ya nyingine.
17.For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Ju sheria ilipeanwa through Mosee; neema na ukweli zikakam kumpitia Jesus Christ.
18.No one has ever seen God, but God the One and Only,who is at the Father's side, has made him known.
Ju hakuna msee amewahi cheki sir Godi, lakini sir Godi the one and only, mwenye ako kwa side ya mbuyuz, ashamfanya ajulikane.
19.Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
Saa hii njo ile ushahidi ya Johnie vile wale jews wa Jerusa walituma ma priests na ma livites kumwuliza maswali ju yake,ati ye ni nani.
20.He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."
Hakufail ku-confess, lakini alisema wazi wazi, "Mi sio the christ."
21.They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
Wakamwuliza, "Basi we ni nani? We ni Elijah?" Akawashow, "Mi sio yeye." Wewe ni ka prophet ivi?" Akawajibu, "Zi."
22.Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
Mwishoni wakasema, "Wewe ni who? Ebu tugei jibu tupelekee wale wasee walitusend huku. Nini unaweza say ju yako mwenyewe?"
23.John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.' "
Johnie akawajibu in the words za Izzo the prophet,"Mi ni ile voice yamse fulani anawika kwa jungle, 'Undeni straight iyo barokwa ajili ya sir Godi. ' "
24.Now some Pharisees who had been sent
Sa mafarisayo wengine wenyewalikuwa wametumwa
25.questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
wakamdunga examination, "Kwa nini basi una baptize wasee ka wewe si the Christ, wala si Elijah, wala si the prophet?"
26."I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know.
Johnie akawajibu, "Na baptize na wode,lakini kati yenu amestand mse mmoja nyinyi wenyewe hamummesei.
27.He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."
Ye njo the one mwenye ana kam after mimi, hata straps za sandale zake siko worth hata kuzifungua."
28.This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
Hii yote ilihappen pale Bethany ile side ingine ya Jordan,place Johnie alikuwa akibaptize.
29.The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Siku next Johnie alicheki Jesus akikam kwa place alikuwa akasema, "Cheki, lamb of God, mwenye anatake away sin ya ulimwengu!
30.This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'
Huyu njo the one nilimaanisha nikisema, 'Mse mwenye amekam baada yangu amesha nipita ju alikuwa mbele yangu.'
31.I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."
Mi mwenyewe sikumjua, lakini ile reason nilikam nikibaptize na wode noi so that aoneshwe wazi kwa Israel."
32.Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
Kisha Johnie akapeana hii ushahidi:"Nilicheki Spirit ikishuka down toka heaven ka dove na kubaki juu yake.
33.I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.'
Singemjua ni yeye, except yule mwenye alinisend ku baptize na maji alinishow niaje, 'Yule jamaa on whom unacheki the Spirit ikikam down na kutulia kwake ni yeye mwenye atabaptize na the holy spirit.'
34.I have seen and I testify that this is the Son of God."
Nimesha cheki na nina ushahidi that huyu njo the son wa sir Godi."
35.The next day John was there again with two of his disciples.
Day next Johnie alikuwa hapo tena pamoja na wafuasi wawili wake.
36.When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"
Vile alicheki JC aki pita by, akasema, "Cheki, lamb wa Sir Godi!"
37.When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
Vile wale disciples limbiwaliskia akisema hivo, wakamfuata Jesus.
38.Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
Akipinduka nyuma, JC akawacheki wakimfuata na kuwauliza, "Ni nini mnataka?" Wakamshow, "Rabbi( inamaanisha teacher), "unapolea wapi?"
39."Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.
Akawa reply-ia, "Kamuni na mtacheki." Kwa hivo wakaishia na kucheki ile place alikuwa anapolea, na wakaspend iyo siku na yeye. Na ilikuwa about the tenth hour.
40.Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
Andrew, bro wa Simon Peter, alikuwa mmoja wa wale wasee waliskia chenye Johnie alidai na wenye walikuwa wamefuata JC.
41.The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).
Kitu ya fao Andrew ali-do ni kusaka bro wake Simo na kumshow, "Tumesha get messiah ninani' (yaani, the christ).
42.And he brought him to Jesus.Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).
Na akamleta hadi kwa JC.JC akamcheki ivi na kumshow, "We njo Simo mtoi chali wa Johnie. Utaitagwa Cephas" (yenye uki translate ni Pitaa).
43.The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."
Day next JC aka decide kutoka aishie Galilee. Akimpata Philo, akamshow niaje, "Fuata mimi."
44.Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
Philo pia tu ka Andrew na Pitaa, alikuwa toka tao ya bethsaida.
45.Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
Philo akampata Nathanael na kumshow, "tumeshaget yule Mose aliandika kumhusu kwa the law, na mwenye about ma higherman pia walichora kumhusu -JC wa Nazareth, mtoi chali wa Josee."
46"Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked."Come and see," said Philip.
Nathanael akadai,"Ati Nazareth! Kwani kitu gani freshi inaweza tokea from huko ivo?" Philo akamshow, "Kam na ucheki."
47.When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."
Vile JC alicheki Nathanael akimkamia, akabonga juu yake akisema, "Njo huyu Israelite wa cha ukwela, na ndani yake hakuna kitu cha uongo."
48."How do you know me?" Nathanael asked.Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."
Nathanael akamwuliza, "Niaje unanimesea?" JC akamshow, "Nilikucheki vile ulikuwa still pale chini ya mti wa mkuyu kabla hata Philo hajakushtua."
49.Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
Kisha Nathanael akasema, "Rabbi, wewe ni mtoi chali wasir Godi; we njo king wa Israel."
50.Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."
JC akamshow, "Unabelieve ju nilikushow nimekucheki chini ya mkuyu. Utacheki vitu bwaku, ajabb kushinda izo."
51.He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
Akamshow akiongezea, "Nakushow reality, ukweli, utacheki heaven ikifunguka, na ma angels wa sir Godi wakipanda na kushuka kwa mtoi chali wa sir Godi."
No comments:
Post a Comment