Johnie Chapta ya nineteen-John 19
1.Then Pilate took Jesus and had him flogged.
Alafu Pilate akakwachu Jesus akamsare kuwashwa viboko.
2.The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe
Masoja wakakunja kunja tugezza ka crown ka miba wakamwekea kwa head yake. Wakamvalisha clad fulani, robe, ya purple
3.and went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they struck him in the face.
Alafu wakaishia kwake tena na tena wakimshow, "Oyee, king wa ma jews!" Na wakamwai vibare za uso.
4.Once more Pilate came out and said to the Jews, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him."
Maraingine tena Pilate akakam nje kubongesha wayahudi niaje,"Chekini, nalete JC nje kwenu njo niwafanye mumesee that sioni beef ina warrant mu press charges against yeye."
5.When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "Here is the man!"
Vile JC alitokezea amevalishwa crown ya ma miiba na kabuti yapurple, Pilate akawabongesha, "Huyu hapa huyo jamaa!"
6.As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, "Crucify! Crucify!" But Pilate answered, "You take him and crucify him. As for me, I find no basis for a charge against him."
Vile tu ma priest sonkwo na ma officiale walimcheki, wakaanza kuwika tena,"Mcrucify! mcrucify!" Lakini akawajibu niaje, "mchukueni mkamcrucify. Lakini for mimi, sioni beef yoyote ya kuleta such charges against JC."
7.The Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."
Wale wayahudi wakadai niaje, "Tuko na constitution wajamaa, na kulingana na constitution yetu lazima amadwe, ju alidai ye ni son wa sir Godi."
8.When Pilate heard this, he was even more afraid,
Weh!Pilate kuskizia hizo latest developments akaingiza mnjeve sa ile zaidi,
9.and he went back inside the palace. "Where do you come from?" he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.
akaishia ndani ya palace tena. "Unatokezea wapi jamaa?" Akauliza Jesus, lakini Jesus akakwara kumjibu.
10."Do you refuse to speak to me?" Pilate said. "Don't you realize I have power either to free you or to crucify you?"
Pilate akamshow niaje, "Unakwara kubongana mimi? Haumesei niko na powers za either kukufree ama kukucrucify kwa cross?"
11.Jesus answered, "You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin."
JC akamjibu mara one, "Haungekuwa na powers ju ya mimi ka hazingekuwa zilipeanwa kwako toka mbinguni.Kwa hivo ju ya hiyo stori yule jamaa alinisare kwako ako guilty ju ya dhambi bwaku zaidi."
12.From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar."
Toka hapo sa, Pilate akatry kumwachilia JC as a free jamaa, lajkini wayahudi mtu wangu, wayahudi walibaki kuwika tu, "Ukiset huyujamaa free aishie tu, we basi sio beshte wa Caesar. Ju kila mse anadai ye ni king analeta compe kwa Caesar."
13.When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge's seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha).
Vile Pilate aliskia hiyo siasa mbaya, alileta JC nje akapolea kwa kiti ya judge place ilijulikana ka pevu ya stone (In aramaic inameseka ka Gabbatha).
14.It was the day of Preparation of Passover Week, about the sixth hour."Here is your king," Pilate said to the Jews.
Ilikuwaga ile day ya preps za passover week, kitu ka masaa sita ivi. Pilate akaanza kubonga, "Njo huyu king wenu."
15.But they shouted, "Take him away! Take him away! Crucify him!" "Shall I crucify your king?" Pilate asked."We have no king but Caesar," the chief priests answered.
Lakini vile walishout, "Matake-ini away! Mtake-ini away! Mcrucifyini!" Pilate akauliza niaje, "Kwani nita crucify King wenu?" Ma priests wasonkwo wakasema, "Si hatuna king except Caesar."
16.Finally Pilate handed him over to them to be crucified. So the soldiers took charge of Jesus.
Mwishowe Pilate akamsare over kwa wayahudi wam crucify. Kwa ivo masoja waka chukua charge over JC.
17.Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).
Akibeba cross yake mwenyewe, wakaishia out hadi wakafika ile place ya skull (penye in aramaic inaitwaga Golgotha).
18.Here they crucified him, and with him two others—one on each side and Jesus in the middle.
Hapo wakam crucify, yeye pamoja wasee wengine waili madingo-mmoja kwa side yake ya left na mwingine kwa side yake ya right na JC katikati.
19.Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Pilate aka-order notice imake-iwe akaichapilia kwa cross. Ilisoma: Jesus wa Nazareth, King wa Jews.
20.Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek.
Wengi wa wayahudi walisoma hiyo lebo, ju ile place yenye JC alikuwa amecrucifyiwa ilikuwa karibu ya jiji, na notice ilikuwa imeandikwa na Aramaic, Latin na greek.
21.The chief priests of the Jews protested to Pilate, "Do not write 'The King of the Jews,' but that this man claimed to be king of the Jews."
Yule mdosi wa ma pasii wa kiyahudi alicomplain kwa Pilate,"Usiandike ati, 'King wa wayahudi,' lakini that huyu jamaa alidai kuwa 'King wa the Jews."
22.Pilate answered, "What I have written, I have written."
Pilate akasema, "Chenye nimechora, nimechora."
23.When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom.
Vile wale masoja walicrucify JC, walikwachu cladi zake, wakazigawanya kwa vipande nne, moja ya kila mmoja wao, na ile underwear ikibakishwa. Underwear ilikuwa kitambaa moja tu haina hem, imeshonwa ka kipande kimoja from juu hadi down.
24."Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it."
This happened that the scripture might be fulfilled which said,"They divided my garments among them and cast lots for my clothing." So this is what the soldiers did.
Wakareason aje wakiwa together, "Tusiirarue. Tu decide na coin ni nani ataiget." Hii ilihapen njo scripture ikuwe fulfilled yenye husema, "Walidivide clothes zangu kati yao na kutoss coin ju ya kladi zangu." So ivo njo masoja walido.
25.Near the cross of Jesus stood his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
Karibu tu ya cross ya Jesus,kulikuwa na mathaake, siz wa mathaake, Merii waif wa Clopas na Mary Magdalne wamesimama hapo.
26.When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Dear woman, here is your son,"
Vile JC alicheki mathaake amestand pale, na disciples wake mwenye alilike amesimama hapo karibu, alishow mathaake, "Mama mpendwa, njo huyu son wako,"
27.and to the disciple, "Here is your mother." From that time on, this disciple took her into his home.
na kwa yule mfuasi, "Huyu njo mathaako." Toka hiyo time kuendelea, disciple wake akamchukua matha wa JC na wakaishi kwake.
28.Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty."
Bahadayez, akimesea kila something ilikuwa imemalizika, na pia njo scripture ika kuwa kweli, JC akasema, "Niko thirsty."
29.A jar of wine vinegar was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus' lips.
Chupa ya wine imesha chacha kuwa vinegar ilikuwa hapo, wakatumbukiza sponge ndani, wakawekelea sponge kwa kijiti ya plant inaitwa hyssop wakaiinua hadi kwa lips za JC.
30.When he had received the drink, Jesus said, "It is finished." With that, he bowed his head and gave up his spirit.
Vile alimada kukwachu drink, Jesus akasema, "Imekwisha kukwisha."Na with that, aka bow head na kuasare spirit yake.
31.Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jews did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.
Sa ilikuwa ni siku ya preps, na ile day next njo ilikuwa ikuwe sabbath ile special. Ju wayahudi
hawakutaka bodies zao zibaki kwa cross during sabbath, waliuliza Pilate atumane masoja wavunje miguu za wale wadhi na bodies zao zishukishwe down.
32.The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other.
Wale mabanga wakakam wakavunja miguu za dingo wa fao mwenyealikuwaamecrucifyiwa na pamoja JC, alafu pia wakavunja za dingo wa pili.
33.But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.
Lakini vile walikam kwa JC na kukuta asha kick, hawaku break miguu zake.
34.Instead, one of the soldiers pierced Jesus' side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.
Instead mmoja wao mabanga alimdunga JC kwa side na spear, ikaleta flow ya blood na wode vi sudden.
35.The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe.
Yule jamaa alicheki hii drama alipeana ushahidi, na testimony yake ni ukweli.Anamesea that anabonga ukweli, na anatestify njo hata nyi muamini.
36.These things happened so that the scripture would be fulfilled: "Not one of his bones will be broken,"
Hizi vitu zilihappen njo scripture itimike: "Hata mmoja ya bones zake haitavunjika,"
37.and, as another scripture says, "They will look on the one they have pierced."
na, scripture ingine inasay, "Watacheki yule jamaa mwenye walidunga."
38.Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jews. With Pilate's permission, he came and took the body away.
Baadaye, Josewa arimathea akauliza Pilate amgei mwili ya JC. Sa Jose alikuwa disciple wa JC, lakini ki clande ju aliogopa wayahudi. Na perm ya Pilate, akakam akakwachu mwili ya JC akaishia nayo.
39.He was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.
Nicodemus alikuwa amemzindii yule jamaa, Nicodemus mwenye mapema kidogo alikuwa amevisit JC usiku.
Nico alileta mix ya myrrh na aloe vera,kilo kama thirty five.
40.Taking Jesus' body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.
Wakikwachu mwili ya JC, hao wadhi mbe waliifunikia, wakiwa wameipaka ma spices, nadni ya vitambaa za khaki. Hiyo ilikuwa kulinganana traditions za wayahudi.
41.At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
Kwa ile placeJC alikuwa amecrucifyiwa, kulikuwa na shakee, na ndani ya shakee kulikuwa na kaburi mbichi, yenye hanaku msealikuwa amezikwa ndani.
42.Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
Ju ilikuwa ni siku ya ma jews siku ya preps na ju kulikuwa na kaburi hapo close by, walilaza JC hapo.
No comments:
Post a Comment